Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс
– Здесь прятаться нельзя, – сказал Альберто. – Мэр обязательно заподозрит неладное, если его собственный гроб будет закрыт.
– Тогда сделаем другой. Вдвоем мы быстро управимся.
– Но все равно уже не успеем. Они придут за тобой сегодня ночью.
– Тогда я спрячусь где-нибудь еще. В одном из каминов или в шкафу, как во время игры. Я могу просидеть там весь день и всю ночь, если придется.
Альберто посмотрел на испуганное личико, выглядывающее из гроба; его сердце разрывалось от отчаяния.
– На этот раз спрятаться не получится, Тито.
– Что ты имеешь в виду?
– Он знает, что ты здесь. Тебя видели. Теперь твой отец в этом не сомневается: он не остановится, пока не найдет тебя. Раньше мистер Бонито прочесывал каждый город в поисках твоей матери. Теперь же он обшарит каждый закоулок, каждый камин и каждый гроб в этом городе и в этом доме, чтобы отыскать тебя.
– Но почему он не оставит меня в покое? – взвыл Тито из гроба.
– Потому что считает, что ты принадлежишь ему.
– Но это не так. Я сам себе хозяин. Сам по себе, как ты и говорил. Я не принадлежу ему и не хочу уезжать с ним. Я хочу остаться здесь, с тобой.
– Я тоже больше не могу здесь оставаться.
– О чем это ты?
– Они знают, что я укрывал чужого ребенка и лгал мэру. Мало кому это понравится.
– Но ты не делал ничего плохого. Это несправедливо. Что они с тобой сделают?
– Посадят за решетку.
– В тюрьму?
Альберто кивнул. Придя в отчаяние от подобной перспективы, он устало опустился на стул. Тито вылез из гроба мэра и сел рядом с гробовщиком.
– Не переживай, – попытался успокоить мальчик. – Я знаю, что делать. Я пойду к нему. Скажу, что все это время тайком прятался в твоем доме и воровал еду, когда тебя не было. Пусть думают, что ты ничего не знал. Тогда у тебя не будет неприятностей.
– О, Тито. Как благородно. Как самоотверженно. Но видеть, как ты возвращаешься к нему, еще хуже, чем провести остаток жизни в тюрьме.
– Лучше уж один я, чем мы оба.
– Нет, Тито, – твердо сказал Альберто. – Ты не вернешься к нему. Я обещал тебе это.
– Что же нам делать?
Альберто думал так долго, что солнце уже село за горизонт и по старому дому поползли темные тени.
– Мы сбежим, – наконец решил он.
– Снова? – Тито изменился в лице. – Мне надоело убегать.
– Очень жаль, Тито, – начал Альберто, – но это все, что приходит мне в го…
В этот момент в комнате наверху раздался громкий стук.
– Что это? – спросил мальчик.
Стук повторялся снова и снова.
– Наверное, это твой отец, – прошептал Альберто. – Нас обманули. Он солгал Энцо, чтобы сбить нас с толку. Мистер Бонито придет не ночью, а появится прямо сейчас. Он уже здесь.
Подарок Фиа
Хоть Альберто только что утверждал, что это бесполезно, он помог Тито забраться обратно в гроб мэра и закрыл крышку. Схватив доску, он направился к кухне.
Пока Альберто поднимался по ступенькам, стояла полная тишина, но когда он вышел на лестничную площадку, то услышал, что в комнате Тито кто-то скребется. Сжав доску и собрав все свое мужество, гробовщик распахнул дверь.
Альберто поднял руки вверх и уже собирался замахнуться, но не сделал этого. За дверью он обнаружил не мистера Бонито, а очень яркую и большую птицу, стоявшую посреди комнаты.
Услышав, как отворилась дверь, птица повернулась к Альберто. С кончика ее изогнутого клюва стекала остывшая слипшаяся каша.
– Фиа? – Альберто вошел в комнату и заглянул за дверь. Там никого не было. Он с облегчением рассмеялся. Грохот, который они слышали, произвел не мэр. Это Фиа приземлилась на подоконник. Она опрокинула миску с кашей, а затем с жадностью набросилась на нее.
Вспомнив, что Тито все еще прячется внизу, Альберто поспешил назад в мастерскую.
– Тито? – Он снял крышку гроба, и оттуда показалась маленькая головка. – Не бойся. Это не твой отец. Иди-ка взгляни. Посмотри, кто к нам прилетел.
При упоминании о полете Тито выскочил из гроба мэра и выбежал за дверь.
– Фиа! – закричал он, увидев птицу, стоявшую посреди комнаты. – Я знал, что ты вернешься. Знал, что ты никогда меня не бросишь.
Забыв про кашу, Фиа бросилась в объятия Тито. Теперь она была такая огромная, что своими крыльями перекрыла полкомнаты и смахнула вазу с цветами с каминной полки.
Когда Альберто увидел, как Тито сжимает Фиа в объятиях, то позабыл о грозившей им опасности. Но вот часы на башне пробили семь раз, и он вспомнил, кто еще должен скоро появиться.
Альберто подошел к окну и выглянул наружу. Он знал, что нужно бежать, но вот только куда? Ни один поезд не шел сегодня из Аллоры, а городские ворота будут наверняка окружены карабинерами. В отчаянии гробовщик перевел взгляд с башни на холме на кашу, разбрызганную по полу. Спустя несколько мгновений он заметил, что под самым большим комком лежит что-то красное.
Опустившись на колени, Альберто подобрал липкий комок и стер кашу рукавом. На его ладони поблескивал небольшой красный камушек. Это оказался цветок, который был сделан из рубинов.
Гробовщик охнул.
– Не может быть, – произнес он чуть слышно. Тито и Фиа на другом конце комнаты так бурно радовались встрече, что ничего не слышали. – Невозможно. Ведь это просто сказка.
Но потом Альберто подумал обо всех удивительных вещах, которые его окружали: о летающих рыбах, обитавших у берегов Аллоры, и о перепуганном мальчике, маленьком Тито, нашедшем укрытие в стенах его дома. И самым невозможным из всего этого был он сам, одинокий, унылый гробовщик, отыскавший новый смысл жизни. И тогда Альберто подумал, что возможно и это.
– Тито, – позвал он. – Я знаю, куда мы отправимся.
Мальчик перестал играть с Фиа и повернулся к Альберто.
– Куда же?
– На остров Изола.
– Но это же просто сказка?!
– Похоже, что нет. – Альберто показал ему цветок из рубинов. – Должно быть, Фиа летала именно туда. Она добралась до Изолы и вернулась с этим цветком в знак доказательства, так что мы тоже можем туда отправиться.
– Но нам нельзя плыть. Море чересчур опасное.
– Оно давно успокоилось, да и поезда на этот остров не ходят. Твой отец никогда нас там не найдет.
– Но как мы туда попадем?
– Вода спокойная, так что можно доплыть на лодке.
– Но у нас же нет
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


