`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Перейти на страницу:
отчаяние в глазах Тито сменилось надеждой.

– Давай-ка пойдем домой и сварим ей миску каши. А потом поставим на окно: может быть, Фиа увидит ее и прилетит обратно. Ну же, Тито. Надо идти. Уже так поздно, что даже волки спят.

Возможно, волки и спали, но кое-кто продолжал бодрствовать. Скучая по своей сестре и думая о ней, пожилая женщина сидела и смотрела на море, как вдруг заметила кое-что еще – мальчика и старика, стоявших на вершине Аллорского холма.

Впервые после смерти сестры Клара Финестра знала, о чем рассказать.

Дружеское предупреждение

Наслаждаясь свежим и ясным днем, Альберто спускался в город. Лето было в самом разгаре, воздух раскалился, и тепло от камней, передаваясь через ботинки, приятно согревало его ноги. Сегодня был замечательный день, поскольку они с Тито наконец-то – после двенадцати месяцев работы – закончили гроб мэра.

Несмотря на события прошлой ночи, они с Тито встали рано, чтобы завершить свой шедевр. Вместе они создали лучший гроб, который Альберто когда-либо мастерил. Совсем скоро он покажет его мэру, но сейчас у него было дело поважнее. Он хотел сходить в город и купить своему маленькому ученику гостинец.

Когда Альберто переступил порог пекарни, раздался звук колокольчика.

– Добрый день, Энцо, – сказал он, направляясь к прилавку. Альберто был здесь уже невесть сколько раз после обыска в своем доме, но ни разу не упоминал о той ночи или о лжи, которую пришлось сказать Энцо, чтобы спасти своего друга. – А остались ли еще те маленькие вкусные булочки с кремом внутри?

Альберто пробежался глазами по стеклянному прилавку. Во второй половине дня большинство полок уже опустели, но еще оставались несколько небольших изделий и огромнейший пирог.

Когда Энцо ничего не ответил, Альберто поднял глаза на булочника. Сердце у него ёкнуло, поскольку выглядел тот неважно.

– Ты в порядке? – спросил Альберто.

– Да-да. Я-то в порядке, мастер Альберто. А вот у тебя, боюсь, большие проблемы.

– Что ты имеешь в виду?

Разве Альберто выглядел нездоровым? Он совершенно не чувствовал себя больным, но, может, со стороны казалось иначе?

Прежде чем ответить, Энцо вышел из-за прилавка и перевернул табличку на двери с надписью «Открыто» на «Закрыто».

– Клара видела тебя с мальчиком, – сказал он. – Она клянется свежевырытой могилой своей сестры. Но на этот раз Клара не стала распространять слухи по городу. Она пошла прямо к мэру, а тот – к мистеру Бонито.

– Но как? Когда? Где… – От страха в голове у Альберто все смешалось, и он никак не мог сформулировать вопрос. В конце концов он выдавил:

– Откуда ты знаешь?

– Мистер Бонито пришел сюда только через час. Он искал людей, которые будут помогать ему в поисках. Сказал, что подойдет к твоему дому сегодня ночью, когда часы на башне пробьют двенадцать и вы с мальчиком будете крепко спать.

Лицо Альберто побелело от ужаса, но это еще было не самое страшное.

– Мэр сказал, что на этот раз стучаться не обязательно. Он может сразу проходить внутрь. С ним придут карабинеры. Их шестеро. До этого речь шла просто об игрушке, но теперь видели самого ребенка. Так что имеется доказательство.

– Но это ведь всего лишь слова Клары, – сказал Альберто. – Когда они служили доказательством чего-либо? Сомневаюсь, что она всегда говорила правду.

– Я бы согласился с тобой зимой, но эта весна сильно ее изменила. После смерти своей сестры она не распустила ни одной сплетни. Так зачем ей делать это сейчас и говорить такие вещи?

– Но… но… – никак не мог понять Альберто. – Почему ты мне все рассказал?

– Потому что я знаю мистера Бонито меньше года и уже понимаю, что он плохой человек. А с тобой, Альберто, я знаком всю жизнь и не сомневаюсь в том, что ты – хороший. Если то, что говорит Клара, правда, то думаю, нет, я уверен, что у тебя есть веская причина прятать этого мальчика. Ты пытаешься защитить его от чего-то или кого-то, хотя я не знаю, в чем именно дело.

– Что же мне делать? – спросил Альберто.

– Не знаю. На этот раз мистер Бонито сказал, что не остановится, пока не найдет его. Он разнесет весь дом и разобьет все гробы. Он был в таком гневе, что я в этом не сомневаюсь.

Альберто пытался собраться с мыслями и придумать какой-нибудь план.

– Можно я спрячу его здесь?

– Я бы рад тебе помочь, но ты же знаешь мою жену. Она практически ничем не отличается от сестер Финестра: замечает все, что проникает в дом, даже грязное пятнышко на моем ботинке, и делает это достоянием всего города.

– Понимаю, – сказал Альберто. – Я что-нибудь придумаю. Спасибо, Энцо. Спасибо тебе за все.

Он повернулся к двери, но булочник его окликнул.

– Будет подозрительно, если ты выйдешь ни с чем. Вот. – Он нырнул за прилавок и вытащил огромный клубничный пирог. Его бы хватило человек на двадцать, а сверху он был посыпан кусочками золотистого сахара. – Удачи тебе, Альберто, – пожелал Энцо, вручая ему пирог. – Ты всегда был мне хорошим другом.

– А ты – мне.

– Я постараюсь задержать их подольше.

После ухода Альберто Энцо закрыл дверь и перевернул табличку обратно на «Открыто».

Когда Альберто вернулся, в доме царила тишина, но длилась она недолго.

– Клубничный? – спросил Тито, проследовав за Альберто на кухню. Аромат свежеиспеченного пирога заставил его оторваться от окна и спуститься вниз.

– Да, – сказал Альберто. Поставив пирог на кухонный стол, он опустился на стул возле него.

Тито жадно уставился на пирог, но удержался от того, чтобы его попробовать. Он по-прежнему ничего не ел с тех пор, как улетела Фиа. Чтобы отвлечься от мыслей о пироге, мальчик повернулся к гробовщику.

– Что случилось? – спросил он. Альберто выглядел расстроенным.

Гробовщик взглянул на оживленное личико Тито – его щеки розовели, как клубничный пирог Энцо, – потом окинул взглядом кухню. Впервые за несколько десятилетий она была чистой и сияющей. Он подумал о жизни, вернувшейся в этот дом, и о стоявшем перед ним мальчике, и из его глаз полились слезы.

– Что случилось? – спросил Тито. – Почему ты плачешь?

– Потому что они все знают, Тито. Клара видела нас прошлой ночью. Мне так жаль.

Его глаза снова наполнились слезами, и мальчик превратился в расплывчатое пятно.

– Не беспокойся, – произнес Тито. – Я спрячусь. Как в прошлый раз.

И, не спрашивая Альберто, он развернулся и выбежал из комнаты.

Как вскоре обнаружил гробовщик, Тито спрятался в гробу мэра.

– Вылезай, Тито.

– Нет, – ответил мальчик. Он сел и потянул

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)