Читать книги » Книги » Детская литература » Прочая детская литература » Крылатые сандалии - Мария Папаянни

Крылатые сандалии - Мария Папаянни

Читать книгу Крылатые сандалии - Мария Папаянни, Мария Папаянни . Жанр: Прочая детская литература.
Крылатые сандалии - Мария Папаянни
Название: Крылатые сандалии
Дата добавления: 10 декабрь 2023
Количество просмотров: 188
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Крылатые сандалии читать книгу онлайн

Крылатые сандалии - читать онлайн , автор Мария Папаянни

Маленькая Роза живет с необычным папой: он рыбак, но тайком пишет стихи. Как-то раз, убегая от дурных мыслей, Роза следует за одноглазым котом Гамбито и обнаруживает целую тайную страну. Жители Царства Глубин нешуточно готовятся к войне будто бы из-за сущих пустяков – исчезающих языков. До этого Роза никогда не задумывалась, что вместе с умирающими языками погибают и сказки, песни, мечты. Теперь ей предстоит решить, найдется ли у неё мужество выстоять и в сражениях на улицах родного города.
5 причин купить книгу «Крылатые сандалии»:
• Правдивая сказка от Марии Папаянни, автора бестселлера «Одинокое дерево», о девочке, которая сталкивается с недетскими проблемами, но, надев незримые крылатые сандалии, смело их преодолевает;
• Книга, которая напоминает о том, как важно вставать на защиту слабых, помнить свои корни и верить в достойную мечту;
• Искусное переплетение реальности и сказки;
• Смелый оригинальный сюжет со множеством отсылок к мировой литературе и поэзии;
• Мария Папаянни дважды номинирована на премию памяти Астрид Линдргрен.

1 ... 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

В древности в Библе торговали папирусом. Считается, что от названия этого города произошли греческие слова «папирус» и «книга» (др. – греч. βίβλος – «библос»). В современном Ливане он называется Джебейль.

48

Это 45-метровый минарет мечети Омейядов. Он был разрушен в 2013 году во время гражданской войны.

49

Уменьшительно-ласкательный вариант имени Анна в греческом языке.

50

Цитата из стихотворения греческого поэта Янниса Рицоса: «Черное – с другой стороны белое. Твоя задача – перевернуть стороны».

51

В Греции игра, где по команде водящего надо замереть и не шевелиться, называется «Статуэтки». В России это «Море волнуется раз».

52

В Греции игру в жмурки называют «медная муха» или «слепая муха».

53

В греческом фольклоре так выглядят духи, которые едят детей.

54

Традиционные греческие пончики – шарики из теста в сахарном или медовом сиропе.

55

Фальшборт – ограждение над краем палубы.

56

Цитата из стихотворения «Песня всех морей и всех кораблей» американского поэта Уолта Уитмена. Перевод Н. Стрижевской.

57

Отсылка к греческой легенде о Мраморном царе: византийский император Константин Палеолог погиб в битве с турками за Константинополь (ныне Стамбул), после чего Византия пала. По преданию, когда турки окружили императора, ангел Господень подхватил его и спрятал в пещере. Константин при этом окаменел. В пещере он ждет часа возмездия, когда ангел вернет ему жизнь и меч, чтобы он изгнал захватчиков.

58

Отсылка к песне «В Пуэрто-Рико» об Эрнесто Че Геваре на стихи греческого поэта Алкиса Алкеоса.

59

Очевидно, рядом с названиями языков указано оставшееся число носителей. Такая интерактивная карта есть на сайте проекта «Языки под угрозой исчезновения»: endangeredlanguages.com.

60

Уршанаби – в месопотамском «Эпосе о Гильгамеше» лодочник, который переправляет усопших через воды смерти.

61

«Эпос о Гильгамеше», таблица IV, перевод с аккадского на русский И. М. Дьяконова.

62

В «Эпосе о Гильгамеше» главный герой должен был обходиться без сна шесть дней и семь ночей, чтобы обрести бессмертие.

63

Семь ворот и семь засовов предваряют вход в подземный мир, ад, согласно шумерско-аккадской поэме под названием «Нисхождение Инанны в нижний мир». Согласно «Эпосу о Гильгамеше», на который ссылается писательница, при жизни Гильгамеш правил реальным городом-государством Урук, а после смерти его назначили повелителем подземного мира.

64

Цитата из стихотворения «Ляпис-лазурит» ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса. Перевод Я. Пробштейна.

65

Цитата из стихотворения «Одиночество» греческой поэтессы Катерины Ангелаки-Рук.

66

На самом деле не раз в жизни, а с периодичностью в год или два. Но в кладке альбатроса действительно только одно яйцо.

67

Стихи приводятся в переводе Марии Казаковой, если не указано иное.

1 ... 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)