`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Том Нокс - Клуб адского огня

Том Нокс - Клуб адского огня

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

4

Да (нем.).

5

Идем (нем.).

6

Добрый день (нем.).

7

Да, естественно (нем.).

8

Homo erectus (лат.) — человек прямоходящий, рассматривается как непосредственный предшественник современного человека. Homo antecessor (лат.) — человек предшествующий, самый древний гоминид Европы, прямой предшественник человека гейдельбергского; возможно, оба они предки неандертальца и человека разумного. Homo heidelbergensis (лат.) — человек гейдельбергский, европейская разновидность человека прямоходящего.

9

Конечно (фр.).

10

Здесь: «как прикажете» (нем.).

11

Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены основные издательства.

12

Арки — национальный парк в США, в штате Юта, на территории которого находятся гигантские естественные каменные арки, сформированные эрозией.

13

Табернакль — знаменитый молельный дом мормонов в США, в городе Солт-Лейк-Сити.

14

Возможно (фр.).

15

Пене арабиата — разновидность очень острой итальянской пасты.

16

Это тайна (фр.).

17

Эпатировать буржуа (фр.).

18

Так вот ( фр.).

19

Томми — прозвище английских солдат.

20

Два жареных бифштекса, пожалуйста. Одно пиво для меня и… (фр.)

21

Камден — район Лондона.

22

Совершенно верно (фр.).

23

Здесь: «смысл существования» (фр.).

24

Саттон-ху — курганный некрополь VI–VII веков в Англии; Паленке (название условное; подлинное название не сохранилось) — развалины большого майяского города в Мексике, существовавшего до IX века.

25

Хедж-фонд — инвестиционный фонд, как правило спекулятивный, нацеленный на получение максимальной прибыли при любых условиях.

26

В расчете на душу населения (um.).

27

Целиком, полностью (um.).

28

Не за что (исп.).

29

Форрест Гамп — герой одноименного американского фильма, слабоумный молодой человек с мягким характером.

30

«Данкин Донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики и кофе.

31

По-провансальски (фр.).

32

В данном русском переводе вместо tundish стоит «цедилка», но это импровизация переводчика (весьма удачная, надо признать); это слово действительно редкое для литературного произведения, поскольку носит сугубо технический характер (применяется в металлургии) и буквально означает «разливочное устройство или разливочный желоб».

33

Отрывки из книги Д. Джойса в переводе М. Богословской-Бобровой.

34

Черт побери! (фр.)

35

Образ действия, «почерк» (лат.).

36

Человек умелый, высокоразвитый австралопитек (лат.).

37

Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920-1930-х годов.

38

Здесь: «побудительный мотив» (фр.).

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Том Нокс - Клуб адского огня, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)