`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Язык костей - Клиа Кофф

Язык костей - Клиа Кофф

1 ... 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
локтевой кости с вывихом головки лучевой кости.

33

Выражение, аналогичное «кнуту и прянику».

34

«Омни» – отель в «Кэл Плаза».

35

Маленькое Токио – японский квартал в центре Лос-Анджелеса.

36

«Хоум депо» – американская торговая сеть.

37

Оскар Эммануэль Питерсон (1925–2007) – канадский джазовый пианист и композитор.

38

Рулиндо – район в Северной провинции Руанды.

39

Марьячи (мариачи) – жанр мексиканской народной музыки, а также исполняющие ее музыканты.

40

Одонтограмма – графический способ отображения состояния десен, зубов и патологических процессов во рту.

41

Имеется в виду знаменитая книга В. У. Шпица и Р. С. Фишера «Посмертная судебно-медицинская экспертиза».

42

Гравилат – род многолетних растений семейства Розовые.

43

Домик (исп.).

44

I‐5 – межштатное шоссе вдоль Западного побережья от границы с Мексикой до границы с Канадой.

45

Вегетарианский заменитель индейки, чье название составлено из слов «tofu» («тофу») и «turkey» («индейка»).

46

«Трейдер Джо’с» – американская сеть супермаркетов, самая крупная в торговле органическими продуктами.

47

I‐10 – межштатное шоссе вдоль южной границы США, соединяющее оба побережья страны.

48

Синие дороги – обиходное название старых автотрасс, потерявших свое былое значение со строительством новых магистралей (в дорожных атласах они обозначались синим цветом, тогда как новые – красным).

49

Резня в Сребренице в июле 1995 г. – признанное актом геноцида массовое убийство боснийских мусульман в ходе войн на фоне распада Югославии.

50

Речь о геноциде народности тутси в Руанде в 1994 г.

51

Паучник – растение семейства Спаржевые.

52

Тусон – второй по населению город Аризоны после Финикса, столицы штата.

53

Меса – пригород Финикса, третий по населению город Аризоны.

54

Рубен Блейдс (наст. Рубен Бладес Бельидо де Луна, р. 1948 г.) – панамский музыкант, работающий в латиноамериканских жанрах.

55

Омбудсмен – здесь в самом широком смысле: лицо, разбирающее жалобы. – Прим. ред.

56

Фиброскоп – гибкий пучок оптического волокна с окуляром на одном конце и линзой на другом, который используется для осмотра небольших труднодоступных мест.

57

Кейп-код (по названию полуострова в штате Массачусетс) – традиционный тип североамериканского сельского дома, ведущий происхождение от жилищ первых британских переселенцев.

58

Англ. «Prickly Pear Close» – «Опунциевый тупик».

59

Могут иметься в виду две условные линии – либо Американский континентальный водораздел, разграничивающий бассейны океанов и частично проходящий в районе границы Аризоны и Нью-Мексико, либо подчиненный этому водоразделу Замкнутый большой бассейн, проходящий в т. ч. через Калифорнию близ границы с Аризоной.

60

В оригинале две похожие на слух фразы: «Good for my pincers» и «Gold for my princess».

61

Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя.

62

Тайвек – долговечный материал из высокопрочного полиэтилена.

63

Саванна – один из крупнейших городов Джорджии.

64

Англ. «off the grid», букв. означающее нечто не подключенное к сетям; может быть в данном случае переведено как «вне общества» или «избегание постоянных контактов».

65

Крис (Кристоффер) Кристофферсон (р. 1936 г.) – знаменитый американский кантри-певец, композитор, актер.

66

«Медикэр» – национальная программа медицинского страхования для лиц 65 лет и старше.

67

По-английски «лед» – «ice», а «железный занавес» – «iron curtain».

68

Англ. Disaster Mortuary Operational Response Team – Оперативная группа по идентификации погибших жертв катастроф.

69

Агапантусы – цветы, также известные как африканские лилии или африканские тюльпаны.

70

«Ферма тел» – исследовательское учреждение, занимающееся изучением всех аспектов разложения человеческого тела.

71

Здесь в 1981 г. было открыто первое такое учреждение. – Прим. ред.

72

Сан-Франциско.

73

Первый и второй дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 г. были приняты в 1977 г., и 32-я статья первого протокола (касающегося защиты жертв международных вооруженных конфликтов) формулирует общий принцип его раздела III, «Лица, пропавшие без вести, и умершие»; далее Скотт излагает этот принцип. – Прим. ред.

74

Библейский пояс – обозначение региона (куда входит почти весь исторический Юг США и некоторые примыкающие к нему территории), в котором сильны позиции евангелических протестантских конфессий, прежде всего баптизма.

75

Кукурузный пояс – обозначение региона на Среднем Западе США, где исторически агрономической основой сельского хозяйства выступала кукуруза.

1 ... 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Язык костей - Клиа Кофф, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)