Рассказы - Роберт Альберт Блох

Читать книгу Рассказы - Роберт Альберт Блох, Роберт Альберт Блох . Жанр: Криминальный детектив / Мистика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика.
Рассказы - Роберт Альберт Блох
Название: Рассказы
Дата добавления: 6 июль 2025
Количество просмотров: 10
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Рассказы читать книгу онлайн

Рассказы - читать онлайн , автор Роберт Альберт Блох

Самое полное собрание рассказов Роберта Блоха, переводы которых доступны в сети.

Перейти на страницу:
кучкой жуликов.

***

Закончив свой рассказ, Левша Фип откинулся на спинку стула.

— Вот вся правда о фонтане молодости, — сказал он.

Я кивнул.

— Очень интересно, — сказал я. — И весьма убедительно.

Фип чуть не выпрыгнул из кресла.

— Что? — закричал он. — Ты действительно поверил мне?

Я улыбнулся.

— Почему бы и нет?

— И у тебя нет никаких глупых вопросов о том, почему что-то произошло так а не иначе?

— А почему должны быть вопросы, Левша? Ты все объяснил.

Фип почесал в затылке.

— Не понимаю, — признался он. — Обычно ты настроен критически.

Я прочистил горло.

— Хотя… Меня поставила в тупик только одна вещь. Очень незначительная вещь. Ты говоришь, что банде понадобился всего один день, чтобы добраться из Флориды в Нью-Джерси.

— Верно.

— Но после того, как банда стала детьми, тебе понадобилось два дня, чтобы добраться из Нью-Джерси в Нью-Йорк. Почему так долго?

— И это все? — воскликнул Левша Фип. — Это я могу объяснить очень просто. Просто ты не понимаешь, насколько молодыми эта вода сделала моих друзей-гангстеров.

— Очень молодыми?

— Конечно. — Фип усмехнулся. — Эти гангстеры стали очень маленькими детьми. Вот почему мне понадобилось так много времени, чтобы проехать короткое расстояние. Видишь ли, каждые две мили мне приходилось останавливать машину, вытаскивать Торпедо Тони или Змея Мэлоуна и менять им подгузники.

Перевод: Кирилл Луковкин

Лошадь Левши Фипа

A Horse on Lefty Feep, 1943

Когда я заглянул в забегаловку Джека, ресторан был почти пуст. Толпа, собирающаяся на завтрак, исчезла, а толпа, собирающаяся на обед, так и не появилась. Джек принял мой заказ, и я откинулся на спинку стула. В углу за пустым столиком сидел официант с ребенком, очевидно, его маленьким сыном. Он, по-видимому, делал все возможное, чтобы научить мальчика нескольким профессиональным секретам. Во всяком случае, официант Джека читал ему алфавит. Я прислушался.

— «А» — это аппетит, ты подходишь к столику, чтобы накормить клиента. «Б» — это бикарбонат, когда здесь обедаешь, он тебе нужен. «В» — это…

Я перестал слушать и обернулся. Кто-то похлопал меня по плечу. Я моргнул и вздрогнул.

— Левша Фип! — ахнул я. Левша Фип был из тех, от кого и впрямь можно было содрогнуться, особенно по утрам. Его лицо было бледным, как чашка кофе Джека. Круги под глазами напоминали пончики. Что еще хуже, костюм Фипа был разорван в клочья. Когда-то он был весьма кричащим, но сейчас от этого крика остался только шепот. Фип споткнулся о стул и рухнул на стол. Я изо всех сил старался скрыть свое удивление.

— Доброе утро, — сказал я.

Глаза Фипа полезли на лоб.

— Вот оно что! — пробормотал он. — Я подозревал это с самого начала. Неудивительно, что все так слабо и причудливо. Уже утро!

— Конечно, уже утро, — сказал я ему. — Большая желтая штука, которую ты видишь в небе, называется Солнцем. И те люди, которые бегают по улице, идут работать.

— Небо! — простонал Фип. — Работать!

— Не унывай, Левша, — сказал я. — Думаю, ты достаточно взрослый, чтобы разбираться в таких вещах.

Он простонал официанту свой заказ и откинулся на спинку стула. Время от времени он осматривал свою изодранную одежду и качал головой.

— Что с тобой случилось? — спросил я. — У тебя такой вид, словно тебя лягнула лошадь.

— Лошадь? — закричал Левша Фип. — Кто тебе рассказал про лошадь?

— Никто, — ответил я. — Просто фигура речи, вот и все. — Я выдавил из себя смешок. — На самом деле, я просто представил, что ты вернулся домой с ночной вечеринки.

— Вечеринка? — снова завопил Фип. — Кто тот умник, который болтает об этой вечеринке?

— Я только предполагаю.

— Твоя догадка очень печальна, — вздохнул Левша Фип. — На самом деле, в последнее время я очень жестко обращался с лошадью, и это причина моей нынешней переменчивой судьбы.

Его глаза загорелись. Я уловил этот сигнал и начал подниматься.

— Позволь мне рассказать кое-что об этом недавнем и неприличном деле, — настаивал он.

— Извини, Левша, у меня скоро свидание.

— Не обращай внимания на своих поспешных подружек, — проворчал Левша Фип, усаживая меня обратно в кресло. — Прошлой ночью я испытал самое странное, что когда-либо случалось со мной.

— Что ты сделал — начал говорить правду? — пробормотал я.

Но он меня не слышал.

— Да, — сказал Фип, крепко схватив меня за плечи, — то, что со мной произошло, настолько необычно, что попросту странно.

— Что странно? — не понял я.

— Само слово! — рявкнул Фип. — Жаль, что у меня нет твоего образования, чтобы я мог нормально изъясняться.

— Хотел бы я отправить тебя на Аляску, — прошептал я.

И снова Фип меня не услышал. Он разминал язык.

— Послушай и увидишь, как это тебя поразит, — сказал он.

Я прислушался. Он ударил меня прямо между глаз словесным залпом.

***

Вчера днем я гарцевал вниз по улице, готовясь вбежать в таверну. Вместо этого я натыкаюсь на Маккарти. Кажется, я уже упоминал об этой личности в разговоре. Маккарти очень эрудированный крендель. На самом деле он когда-то считывал счетчики для газовой компании.

— Приветствую! — говорю ему.

— Да это ж мой старый приятель Левша Фип! Как поживаешь? — спрашивает мой ученый друг. — Тебе идет розовый цвет.

— Ты ошибаешься, — говорю я ему. — Во мне нет ничего розового, кроме зубной щетки. Я как всегда на мели.

— Мне очень жаль слышать это, — говорит Маккарти. — Потому что я думал, что, возможно, смогу ссудить у тебя скромную сумму. Скажем, десять долларов.

— Давай скажем, что это безумие, — предлагаю я. — Но просто ради интереса, зачем тебе десять долларов? По-моему, консервы стоят всего четверть.

Маккарти со ртом диаметром в десятицентовик подмигивает мне, моргает и машет руками.

— Что с тобой такое? — спрашивает он. — Разве ты не помнишь, что сегодня вечером бал-маскарад?

— Маскарад?

— В точку. Большая маскарадная драка.

И вдруг я вспоминаю. Сегодня важный вечер. Раз в год все надевают костюмы и отправляются в штаб-квартиру Лиги против развлечений. Эта Лига — это что-то вроде клуба по соседству. Свое название она получила благодаря тому, что все ее члены поклялись не предаваться никаким развлечениям — таким, как контрабанда опиума, фальшивомонетничество, ограбление банков или простое или квалифицированное убийство. Конечно, нет никакого вреда в таких деловых операциях, как азартные игры или выпивка, так что ее члены довольно неплохо проводят досуг. Здесь все свои — и Болтун Горилла из бильярдной, и психиатр Зигмунд Подсознания, и вся остальная банда.

На самом деле, мне очень хочется самому пойти на эту вечеринку и назначить свидание с девушкой, только я позабыл про это. Так что я очень рад, когда

Перейти на страницу:
Комментарии (0)