Фергюс Хьюм - Потайной ход
– Что вы хотите сказать?
– Ну, – медленно начал Дженнингс, глядя на то, как меняется цвет ее лица, – вы не любите мелодраму. Я удивлен, что вы пошли в «Театр Марло» именно на мелодраму.
– Автор – наш друг, – с вызовом проговорила Джульет.
– В таком случае вы могли бы выразить ему свое одобрение, оставшись до конца пьесы.
Джульет начала бить крупная дрожь. Она вжалась в стену.
– Продолжайте, – прошептала она.
– Как я узнал от администратора, у вас была ложа. Но вскоре после восьми ваш брат уехал из театра. Вы уехали после девяти.
– Я поехала навестить старинную подругу, которая живет по соседству, – заикаясь, проговорила Джульет.
– А это соседство, часом, не здесь? В кебе – а я уверен, что вы уехали в кебе, – от «Театра Марло» сюда можно добраться за четверть часа.
– Я… я не была здесь.
– Тогда где?
– Я отказываюсь отвечать.
– Куда поехал ваш брат?
– Он мне не сказал. А… администратор больше ничего вам не рассказывал?
– Он просто сказал мне, что вы с братом покинули театр. Вы отказались говорить о том, куда вы поехали.
– Да, – Джульет стиснула руки. Лицо ее было бледным, но упрямым. – Мои личные дела вас не касаются. Раз вы пытаетесь связать меня с этим убийством, так сами и доказывайте. Я отказываюсь отвечать.
– А ваш брат?
– Сами его спросите, – беспечно ответила мисс Сэксон, хотя было понятно, что она делает усилие, чтобы казаться беззаботной. – Я не допрашиваю брата, мистер Дженнингс.
– Однако вы слышали, что он играет.
– Не понимаю, какое это имеет отношение к делу. Вы обвиняете меня с Бэзилом в убийстве нашей тети?
– Пока я никого не обвиняю, – сказал Дженнингс, огорченный ее упрямством. – Я уже это говорил. Вы разговаривали с вашей тетей в тот вечер?
– Нет, – категорически ответила Джульет. – Не разговаривала.
Дженнингс сменил тактику, став более дружелюбным.
– Что же, мисс Сэксон, больше не буду отнимать у вас время. Я уверен, что вы рассказали мне все, что знаете. – Джульет поморщилась. – У вас нет предположений, где можно найти орудие убийства?
– Странный вопрос для детектива.
– Нужный вопрос. Ну и?
– Я ничего об этом не знаю, – еле слышно проговорила она.
– Вы знакомы с миссис Херн?
– Я встречала ее здесь пару раз.
– Она вам понравилась?
– Не могу сказать. Я не особенно смотрела на нее. Она казалась мне приятной, но одевалась слишком кричаще и пользовалась духами, которые мне не нравились.
– Вы никогда прежде не встречали людей, которые пользовались бы такими духами?
– Нет. Они слишком крепкие и густые. Для меня это новый запах. У меня от него голова болела.
– Миссис Херн была очень дружна с вашей теткой?
– Думаю, да. Она приходила сюда играть вместе с мистером Хэйлом и мистером Клэнси.
– Хэйл, – сказал Дженнингс. – Я совсем забыл о Хэйле. Он по-прежнему ведет ваши дела, мисс Сэксон?
– Нет. Я передала управление моим имуществом другому юристу, хотя мистер Хэйл и был готов заниматься моими делами и дальше.
– А ваш брат Бэзил по-прежнему дружен с мистером Хэйлом?
– Я не знаю, – снова покраснела Джульет. – Я не спрашиваю Бэзила о его делах, я уже говорила. Слышите? – сказала она, стремясь положить конец разговору. – Мама идет.
– Я бы хотел поговорить с миссис Октагон, – сказал Дженнингс.
– Она будет здесь через пару минут. Я скажу ей, – и Джульет без оглядки выскочила из комнаты, откровенно радуясь, что может уйти.
Дженнингс нахмурился и достал нож. Посмотрел на него.
– Она много что знает, – пробормотал он. – Кого она прикрывает? Подозреваю, что братца. Иначе она не стала бы прятать нож. Интересно, чей он. На рукоятке три насечки… пятнышко на клинке… полагаю, кровь.
Однако на том и кончился его внутренний монолог, поскольку в комнату торжественно вплыла миссис Октагон. Она была спокойна и холодна, на лице ее была улыбка.
– Дорогой мой Дженнингс, – сказала она, тепло пожимая ему руку, – я так рада вас видеть, хотя должна была бы рассердиться, поскольку вы так часто бывали у меня в доме и ни разу не сказали, чем занимаетесь.
– Вы не стали бы меня принимать, если бы знали, – сухо ответил он.
– Я выше этих вульгарных предрассудков, – сказала миссис Октагон, грациозно взмахнув рукой, – и я уверена, что ваша профессия весьма трудна. Когда Джульет сказала мне, что вы расследуете трагическую смерть моей бедной сестры, я была очень довольна. Как приятно иметь дело с джентльменом в таком ужасном случае. Для чего вы пришли?
Последний вопрос прозвучал резко, миссис Октагон впилась своими черными глазами в спокойное лицо детектива.
– Всего лишь осмотреть дом, – охотно сказал он, поскольку был уверен, что Джульет не передаст их разговор матери.
Миссис Октагон пожала плечами.
– Очень милый домик, хотя довольно простой. Но моя несчастная сестра никогда не отличалась особенным вкусом. Вы нашли какую-нибудь зацепку, чтобы обнаружить ее убийцу?
– Мне стыдно признаться, но я блуждаю во тьме, – ответил Дженнингс. – Не думаю, что мы когда-нибудь узнаем правду.
Женщина явно испытала облегчение, но попыталась сделать печальное лицо.
– Какой ужас, – сказала она. – Она до срока легла в могилу, неотмщенной. Увы, увы!
Но ее трагизм не обманул Дженнингса. Она явно что-то знала и боялась, чтобы этого не узнал он. Потому он решил испугать ее прямым вопросом.
– Я не знал, что вы знакомы с Маракито!
Но миссис Октагон вовсе не испугалась.
– Как правило, я не вожусь с такими тварями, – спокойно сказала она. – А с чего вы взяли?
– Я видел, как вчера вечером вы входили в ее дом.
– Вчера вечером, – холодно ответила миссис Октагон. – Да. Маракито, или сеньора Гредос, или как еще она там себя называет, сказала мне, что вы только что уехали. Я встречалась с ней в маленькой комнате рядом с салоном, где шла игра.
Детектив был изумлен таким охотным признанием и сразу же был охвачен подозрениями. Похоже, что миссис Октагон была готова к такому вопросу.
– Могу ли я спросить, зачем вы ездили к этой женщине? – спросил он.
Женщина, которой нечего было бы скрывать, отказалась бы отвечать, но миссис Октагон схватилась за возможность обелить себя, чем лишь усилила подозрения Дженнингса.
– Конечно, – откровенно, с театральным трагизмом ответила она. – Я пришла умолять эту сирену пощадить жизнь моего сына.
– Что вы хотите сказать?
– Бэзил, – глубоким голосом отозвалась миссис Октагон, – слишком влюбился в эту прекрасную чужестранку – испанку, не так ли?
– Она так говорит, – уклончиво ответил Дженнингс.
Миссис Октагон стрельнула в него подозрительным взглядом, но тут же вернулась к своим обаятельным манерам.
– Глупый мальчик любит ее, – продолжила она, сцепляя руки и впадая в поэзию. – Его сердце покорили ее звездные глаза, и он готов на ней жениться. Но я не могу такого позволить, – вернулась она к прозе, – потому я пошла и сказала ей, что сдам ее игральный салон полиции, если она не оставит моего сына. Она отстала от него, и я счастлива. Ах, мистер Дженнингс, будь у вас материнское сердце, – она прижала руку к груди, – вы знали бы, на что готова пойти женщина!
– Я рад, что ваш сын в безопасности, – сказал Дженнингс с притворной сердечностью, хотя ему было любопытно, много ли здесь правды. – Маракито – неподходящая для него жена. К тому же она инвалид.
– Да, – трагически подхватила миссис Октагон. – Она инвалид.
Какая-то нотка в ее голосе заставила Дженнингса поднять взгляд. В его сердце зародилось новое подозрение. Однако он не сказал ничего, узнав все, что было возможно, от этой изворотливой женщины.
– Я должен идти, – сказал он. – Я обследовал дом.
Миссис Октагон проводила его наверх.
– У вас появилась версия?
– Нет! Нет! Я бы хотел, чтобы вы мне помогли.
– Я? – возмущенно воскликнула она. – Нет, мы с сестрой не дружили, и я не хочу иметь ничего общего с этим делом. Всего хорошего, – и миссис Октагон удалилась, проводив детектива.
Дженнингс уехал, удивленный этим разворотом на сто восемьдесят. Когда он выходил из ворот, туда вошел светловолосый, глуповатый с виду человек. Он кивнул Дженнингсу, приподнял шляпу, и в тот же момент в нос детективу ударил сильный запах духов.
«Томас Барнс тоже пользуется «Хикуи»? – подумал Дженнингс, удаляясь. – Однако! Он тоже член шайки?»
Глава XV. Опасное предположение
Дженнингс когда-то смотрел одну драму Викторьена Сарду[11], которая в английском варианте называлась «Дипломатия». В ней одна женщина была разоблачена благодаря аромату духов. Похоже, и в этом деле запах играл большую роль. Почему Клэнси, миссис Херн, Хэйл, Маракито и Томас пользуются особыми духами? «Они что, в темноте встречаются? – подумал детектив. – Опознают друг друга по запаху. Вряд ли, но я не могу понять, зачем тогда они ими пользуются. То, что женщины пользуются духами, причем одними и теми же, это понятно. Но мужчины, особенно в положении Томаса? Надо потянуть за эту ниточку – если это ниточка!»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фергюс Хьюм - Потайной ход, относящееся к жанру Криминальный детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


