Снежная ловушка мистера Куина - Бенедикт Браун

Снежная ловушка мистера Куина читать книгу онлайн
Лондон. 1927 год. Снежный декабрь. Ровно год назад Мариус Куин написал свой первый детектив, принесший ему огромный успех. А сейчас за ним гоняются банки, издатель рвет и мечет и его самого настиг главный страх любого писателя – потеря вдохновения. Желая развеяться, Мариус принимает приглашение своей давней подруга леди Изабеллы отпраздновать Новый год в поместье одного известного актера.
Прихватив своего любимого пса Перси, Мариус направляется в роскошный особняк. Вот только на вечеринке вместо праздничного салюта гости слышат выстрелы… и вскоре находят хозяина дома убитым. Дорога замело, полиции не проехать, поэтому на роль детектива назначают именно Мариуса. И вот тут-то он понимает, что нужно спешить, ведь убийца точно прячется где-то в доме. Возможно, он – один из гостей. И возможно, он уже готовит новый удар.
Должен признаться, что я сам разочаровавшийся автор песен. Подростком я играл в группе с друзьями, но, так как я был всего лишь барабанщиком, у меня не было музыкального чутья, чтобы сочинять собственную музыку. Вместо этого я писал тексты к мелодиям, которые существовали только в моей голове. Я написал сотни текстов и так с ними ничего и не сделал – к счастью, потому что все они были ужасны. К сожалению для всех вас, эти книги – моя возможность продолжать свои ужасающие лирические приключения, когда я не могу найти существующую и подходящую песню.
Поэтому песня, которую поет Белла, написана Бенедиктом Брауном. Зависимость женщины от своего молодого человека – едва ли тот смысл, который стоит вставлять в современную песню, так что я прошу прощения за это.
Прошлое было опасным местом! Люди использовали воспламеняющиеся жидкости вместо шампуней! Разве нам не повезло, что мы живем в приятном, безопасном XXI веке, где никогда не случается ничего плохого?
Ну, может, это не совсем точно, но хотя бы уход за волосами стал лучше.
Уверен, есть еще двадцать других интересных фактов, про которые я уже забыл, но и эти были неплохи.
До встречи в следующей книге!
Благодарности
Я должен сказать огромное спасибо моему всегда жизнерадостному редактору, которая постоянно меня подбадривает, Эмили Гауэрс, без которой этой серии бы не существовало. Вы с самого начала поддерживали меня, так что большое спасибо за это. Я также хочу поблагодарить своих трудолюбивых и терпеливых альфа-читателей, Бриджит Хогг и Джо и Кэтлин Мартин. Если бы не ваша компания, я бы не смог сидеть один в пустой комнате по двенадцать часов, чтобы писать книги за несколько недель.
Моя семья также заслуживает горы признательности. И больше всего – моя жена, Мэрион, за весь тяжелый труд, который выпадает на ее долю, пока я исчезаю в 1920-х годах, и мои дети, Амели и Озиан, за то, что они такие милые и их так и хочется обнять, и иногда они отрывают меня от работы, чтобы заняться чем-то поинтереснее. Моя мама – и папа, по которому я очень скучаю, – настоящие легенды, и все, что я делаю, возможно благодаря им. Даже мои братья всегда рядом, когда это необходимо, и я ценю их поддержку.
Но не было бы никакого смысла писать эти книги, если бы никто их не читал и не любил, так что спасибо вам, всем моим читателям до последнего. Мои читатели, которые получают первые экземпляры книг до их выхода, также очень помогают, я благодарен всем вам. На самом деле я ценю всех, кто находит время прочитать даже аннотацию к одной из моих книг, потому что это означает, что моя детская мечта стала реальностью и я делаю работу, которую люблю.
Примечания
1
Сент-Джеймс – престижный центральный район Лондона рядом с Букингемским дворцом. Здесь и далее – прим. переводчика.
2
Лондонский боро Хакни – один из 32 лондонских боро (районов), находится во внутреннем Лондоне, в северо-восточной части города, неофициально носящей название Ист-Энд.
3
День подарков (англ. Boxing day) – 26 декабря, второй день рождественских праздников. Раньше в этот день в Англии и странах Британского Содружества было принято дарить подарки нуждающимся, а также слугам и всем, кого хотелось поблагодарить за хорошую работу.
4
Блумсбери (англ. Bloomsbury) – исторический район Лондона в южной части боро Камден в Вест-Энде, традиционный центр интеллектуальной жизни Лондона.
5
Все дикие лебеди Великобритании по традиции принадлежат монарху, с XII века и по сей день даже проводится инвентаризация лебедей-шипунов на Темзе.
6
Имеется в виду король Георг V (1865–1936), правил Великобританией с 1910 по 1936 год.
7
Песня I’m learning a song for Christmas; написана Р. П. Уэстоном и Бертом Ли, исполнял Джек Плезантс, записана в 1917 году.
8
Другая «застольная» песня – Little Brown Jug, написана Джозефом Истберном Уиннером в 1869 году.
9
Ост-Индский клуб – клуб для джентльменов, основанный в 1849 году и расположенный на Сент-Джеймс-сквер.
10
Флорин – серебряная монета, эквивалентна двум шиллингам.
11
«Вассейлинг» (англ. Wassailing) – традиционная английская рождественская песня.
12
Стефан Первомученик – почитается христианской церковью как святой. День поминовения в католицизме и западных церквях – 26 декабря.
13
Лорд Эджингтон – главный герой другой серии детективов Бенедикта Брауна – «Лорд Эджингтон ведет расследование», также написанной в сеттинге 1920-х годов.
14
Англ. сryptic crossword – кроссворд, в котором каждая подсказка – сама головоломка (анаграммы, аллюзии, незаконченные цитаты и так далее), популярен в Великобритании.
15
Чизик (англ. Chiswick) – историческое предместье Лондона, сейчас часть административного района Хаунслоу на западе Большого Лондона.
16
Так называемые сигаретные карточки с изображением известных актеров некоторые производители вкладывали в сигаретные пачки примерно с 1870-х по 1940-е годы.
17
Хрустальный дворец (англ. Crystal Palace) построили в Гайд-парке ко Всемирной выставке 1851 года, но после пожара в 1936 году его так и не восстановили.
18
Блэкпульская башня (англ. Blackpool Tower) была открыта для посетителей в 1894 году. Вдохновением послужила Эйфелева башня в Париже.
19
Последнее широкомасштабное наступление Антанты против германской армии длилось с 8 августа по 11 ноября 1918 года, завершилось поражением Германии и Компьенским перемирием.
20
1 миля = 1,61 км.
21
Имеется в виду строка из песни «We Wish You a Merry Christmas» – «Oh, bring us some figgy pudding».
