Джемма О'Коннор - Хождение по водам
– Зачем?
– Не зачем, а ради кого? И когда? Для кого вы это сделали? Макбрайд запрокинул голову и принялся с невинным видом разглядывать потолок. – Полагаю, вам так и не удалось обнаружить неуловимого мистера Суини? Нет? – Он посмотрел сержанту в глаза и проникновенно спросил: – Ответьте, Эф Ка, чего вы добиваетесь?
Рекальдо прищурился.
– Я не убивал Эванджелин Уолтер и не дотрагивался до ее вещей, если вы это хотели спросить.
– Знаю, знаю, но готов побиться об заклад, что вы знаете – или думаете, что знаете, – кто это сделал. А сейчас хотите выиграть время. Угадал? Хотите скажу, что я думаю?
– Валяйте.
– Надо было первым делом обыскать ее яхту. Удобное место, чтобы спрятать барахлишко.
– На яхте ничего нет, – отмахнулся Фрэнк. – Я смотрел.
– Когда?
– В среду вечером. – Он сходил на кухню и вернулся с четвертью бутылки «Хеннесси» и чистой рюмкой. Макбрайд отставил виски, наполнил свой стакан коньяком и подозрительно покосился на бутылку.
– Хватит еще по одной.
Мужчины сели в старинные кожаные кресла по обе стороны от камина.
– Послушайте, Макбрайд, – повернулся к гостю Рекальдо, – может, вы все-таки скажете, зачем пришли? – Он вполне владел собой и говорил очень спокойно. Забрало было поднято, и его поведение стало другим. От последовавшей за первой вспышкой сдерживаемой раздражительности не осталось и следа. Сержант поглядывал на более молодого собеседника чувством, которое было сродни уважению.
– Бросьте вы ваше «Макбрайд». Меня зовут Фил. – Инспектор помолчал. – Я пришел выяснить одну-две вещи. Вчера вечером я не остался в Корке, а привез Мэрилин Донован из больницы домой. Она просто милашка. – Инспектор расплылся в улыбке. – И дьявольски сообразительна. Видимо, здешний воздух способствует. Все-таки женщины – это нечто особенное. В среду я тоже не поехал в город – перекантовался в этом ужасном пансионе на Мейн-роуд. Зато сегодня выпало маленькое удовольствие.
Рекальдо не сводил с него немигающих глаз.
– Вы специально не упоминали об этом?
– О нет, нет. Это была идея Коффи. Он пожелал, чтобы я проконтролировал О'Дауда и Спейна. Ну и ситуацию в целом. Ему показалось, что вы не совсем на уровне. Что вам может потребоваться помощь. – Это прозвучало достаточно ясным предостережением.
– Могли бы предупредить.
– Мог бы. Но вы нам тоже не все сказали. Так?
– Что вы имеете в виду?
– Я повидался с Розой О'Фаолейн. Я вам не говорил? Вот тоже симпатичная женщина. Слишком кокетлива для такого старикана, как я, но в ваших краях такое в порядке вещей. Я понял это еще, когда собирал материалы о нашем трупе. Должен сказать, что Роза под большим впечатлением – вы ей очень понравились. – Инспектор покосился на Рекальдо. – Представьте себе, решила, что это вы меня к ней направили. В толк не возьму, откуда такая идея? И совершенно взбеленилась, когда поняла, что старший по званию я. Набралась наглости и заявила, что уже поделилась с вами всем, что имела сказать об Эванджелин Уолтер. – Макбрайд вытаращил глаза, изображая шутливое изумление. – Вы слышите – поделилась! Очень мило! Не представляю, о чем она говорила. Но вы-то должны знать. Надо сказать, вы, Эф Ка, добились с дамами больших успехов. Я так и слышал, что вы в этой области мастак. -Он клацнул зубами. – А теперь будьте любезны, поделитесь с нами тем, чем поделилась с вами Роза.
– Ничего особенно интересного, – спокойно ответил Фрэнк. – Только назвала фамилию человека, У которого Уолтер собиралась сегодня во время обеда брать интервью. Некто Мур-Робертсон. Судя по всему, канадский промышленник. Коллекционирует витражи – Гарри Кларке, Иви Гоуна. И скульптуру.
– Очень интересно, но это она сказала и мне. – Макбрайд втянул щеки и причмокнул губами. – Это тот же самый тип, что владеет домом на Суире к северу от Тарле?
– Возможно. Откуда мне знать, – ответил Рекальдо и посмотрел на Макбрайда так, словно его только что осенило. – Теперь понятно. – Он потянулся к шкафу и снял с полки атлас автомобильных дорог Ирландии.
– Только давайте без любительских театральных сцен, – оборвал его инспектор. – Неужели я поверю, что вы все давно не просчитали? Как это сделал я. Мне подфартило: только я вышел из галереи Розы, как тут же напоролся на нашего хитрюгу Весельчака. Получил возможность переброситься с ним словечком. Забавно вышло – мы оказались в Дейнгине одновременно. Был бы я подозрительным человеком, подумал бы, что он за мной следит.
– Или наоборот.
– А хоть бы и так. – Макбрайда не смутило замечание сержанта. – Он, разумеется, повторил свою версию, будто в тот вечер, когда умерла Уолтер, ехал не куда-нибудь, а в Дублин. Но смотрю я на него, и не верится. А вы как считаете?
– Интересное совпадение, – бесстрастно заметил сержант, листая атлас. Его мысли снова занимали О'Дауд и девушка. И чтобы сосредоточиться на Муре-Робертсоне, он загнал их в самый дальний уголок сознания. – Тумайлборрис. Примерно в двадцати милях по другую сторону Гэлтийских гор. Не больше трех-четырех миль от Суира. Через этот населенный пункт проходит Семьдесят пятое шоссе. Вы имеете представление, где располагается замок Мура-Робертсона? – Рекальдо поднял голову. Он настолько устал, что ему с трудом удавалось контролировать мимику, – Считаете, в тот вечер О'Дауд был там?
– Либо ехал туда, либо возвращался. Это же ясно как день хоть он ни на дюйм не отступил от своего рассказа. Отдаю ему должное. Кстати, Эф Ка, – хитро прищурился инспектор, – откуда вам известно, что у Мура-Робертсона там замок?
– Миссис О'Фаолейн сказала, – спокойно ответил Фрэнк.
Макбрайд медленно покачал головой. Рекальдо так и не понял, что вызвало его скептицизм.
– Завтра я снова поговорю с О'Даудом, – – продолжил инспектор. – Собираюсь припереть его к стене. Тот еще враль. Я позвонил полицейскому, который обеспечил ему алиби на вечер вторника. Машина стояла на повороте на Семьдесят пятое шоссе – на обочине, носом к дороге, задними колесами в кювете. Так что он мог следовать в любом направлении. Видите сколько мне всего предстоит. Если только вы не согласитесь восполнить кое-какие пробелы. Я слышал, вы носились по округе как трудолюбивая пчелка.
Для серьезной игры требовалась ясная голова. Прежде чем делиться с инспектором информацией, следовало продумать кое-какие детали. От этого зависело благополучие Кресси. На Рекальдо навалилась сонливость, он откинул голову и закрыл глаза. Но Макбрайд немилосердно гудел ему в уши.
– Кстати, я взял из «Эйрком» распечатки телефонных разговоров. – Рекальдо не ответил, даже не возмутился, что его не поставили в известность. – Завалился в отдел счетов, отвез вещдоки и получил копии детализированных счетов за последние два квартала. Очень интересные бумажки. Они сейчас у Коффи. Но я глянул за последнюю пару недель. Мне дали счета вплоть до самого вторника. – Рекальдо открыл глаза и выпрямился на стуле. Инспектор достал из пиджака небольшую записную книжку, открыл нужную страничку. – Звонок в Оксфорд в шесть пятьдесят восемь, продолжительность разговора одна минута шесть секунд. Вполне достаточно времени, чтобы выслушать сообщение и сделать короткое замечание. Номер принадлежит магазину редкой книги «Хартфилд-Магро». Что-нибудь всплывает в памяти? Помните, Грейс Хартфилд оставила в понедельник сообщение? Я позвонил по этому номеру и выслушал записанный текст. Только голос оказался не ее, а мужчины-американца. – Он заглянул в записную книжку и прочел: – «Привет! Извините, ни Грейс, ни Муррей сейчас подойти не могут. Оставьте сообщение. Мы вам перезвоним». Тот же самый голос, что на автоответчике Уолтер. – Макбрайд поднял глаза. – И надо же: сегодня в восемь пятнадцать вечера мистер и миссис Магро зарегистрировались в гостинице.
– Знаю, – кивнул Рекальдо. – Я с ними разговаривал.
– В доме? – прищурился инспектор.
– Нет, в «Атлантис». Но в доме они тоже побывали. Вы об этом знали? – не без удовлетворения спросил Фрэнк.
– Каким образом? Ключи-то у меня. – Макбрайд начал наконец выходить из себя.
– Они знали, где спрятан запасной комплект. – По мере того как сержант объяснял, собеседник становился менее враждебным. – Вот что мы все проморгали. Я решил, что долбаный почтовый ящик насквозь проржавел. Висит только для вида. Интересно, кто еще знал об этих ключах?
Полицейские помолчали, обдумывая неожиданный поворот событий.
– В какое время они заявились в Олд-Корн-Стор?
– Точно сказать не могу. Полагаю, рано вечером.
– Господи, полагаете? Коффи будет рвать и метать! Почему вы не дождались их в доме?
– Потому что, кроме всего прочего, искал Суини. Кстати, как и вы… Фил. Вам удалось его найти?
– Не понимаю, почему вы на нем зациклились. Что касается меня, я хотел бы допросить его супругу. Подозреваю, что вы знаете, где она находится?
– Да. И попросил ее и Спейна встретиться с вами завтра утром.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джемма О'Коннор - Хождение по водам, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

