Убийства единорога - Джон Диксон Карр
– Д’Андрие – продолжим называть его так, чтобы не запутаться, – позаимствовал имя и замок у настоящего графа, который живет в Монте-Карло и никогда не пользуется поместьем…
– Подождите секунду! – воскликнул Миддлтон и щелкнул пальцами. – Теперь до меня начинает доходить! В частности, этим объясняется история с книгой.
– С книгой? – переспросил Г. М. – Какой книгой? Что за история с книгой? Вы собираетесь украсть у меня мою славу? Я как раз собирался…
– Нет, это насчет Эльзы. Она была чем-то ужасно встревожена сегодня вечером, но чем именно, говорить отказалась. Когда я вернулся из ванной незадолго до убийства, она таращилась на книжку у изголовья кровати – белая, как привидение. Закрыла книгу и выбежала, ни слова не проронив. Вот почему Эльза не стала дожидаться меня и оказалась в галерее как раз в момент убийства… Я оглядел книгу. Это был сборник рассказов Бальзака, и единственным, что задержало мое внимание, стал экслибрис с отпечатанным именем д’Андрие на форзаце…
Г. М., казалось, после услышанного пришел в замечательное расположение духа.
– Вот именно. Отпечатанным! – Он снова ткнул в воздух сигарой. – Вы говорите, она была замужем за настоящим д’Андрие всего три месяца и даже не знала, что у него есть замок в здешних краях. Имя мужа вызвало у нее угрызения совести. – Он моргнул, когда лицо Миддлтона вспыхнуло, и сердито посмотрел на него. – Ну-ну, успокойтесь! Ни у кого здесь нет намерения читать вам морали, и она обворожительная красотка. Гори все огнем, если это не так! Кстати, книги в спальнях должны были нам кое о чем рассказать.
– О чем, например, они рассказали вам?
– Я уже говорил и готов повторить: д’Андрие не тот, за кого себя выдает. Смотрите сами: этот субъект, настолько изощренный, с таким вниманием к деталям, раскладывает книги на прикроватных столиках, причем с явным расчетом, чтобы сами их названия несли в себе намек. Он заранее знает – это видно хотя бы из письма Гаске, которое он написал сам, – что почти все его гости будут либо англичанами, либо американцами. Он сам замечательно говорит по-английски. Более того, как вы должны были заметить, его английский практически идеален, когда он волнуется и забывает о роли, которую должен играть, чем ставит всю затею на грань срыва. У человека, который является билингвом, в библиотеке обязательно должно быть хоть несколько книг на английском языке. Это было бы естественно, особенно если ты требователен к деталям. Следовательно, он должен был выбрать для нас книги на английском, не так ли? Этого требовало его тщеславие. И раз уж он не предложил нам ни одной книги на английском языке, разумно предположить, что у него таковых вообще нет. Отсутствие их в большой библиотеке, которой он якобы располагает, говорит, что библиотека не его, что он выдает себя за кого-то другого. Он выдает себя за азартного игрока и отставного полковника спаги, который в это время на самом деле отрывается в Монте-Карло. Кстати, наш друг Огюст – детектив-сержант Огюст, если его именно так зовут, – добавил штрих, который выдал их с головой, когда сказал, что хозяин у себя в кабинете чистил винтовку. Что это за полковник, который чистит оружие, когда ординарец рядом бьет баклуши? Редчайшая птица. Во всяком случае, я таких в армии не встречал… Но вас, должно быть, интересует, с чего все началось. Давайте посмотрим, сможем ли мы во всем этом разобраться. Все началось с вас, Рамсден. Вы должны были стать заслонной лошадью, под прикрытием которой охотник подкрадывается к дичи.
На лице Рамсдена появилась слабая улыбка. Он засунул руки в карманы мешковатого пиджака, словно защищаясь от нападения. Затем посмотрел на огонь, снова перевел взгляд на Г. М. и неопределенно кивнул.
– Так я был ширмой и приманкой? – произнес он.
– О, мы просто сидим и рассуждаем вслух, если вы понимаете, о чем я. Допустим, вы возвращались домой через Францию. Допустим, французская полиция, а также ребята с набережной Орсе[40] получили негласную просьбу присмотреть за вами, так как у вас при себе нечто ценное, а вы один из тех чудаков, которые и слышать не хотят ни о какой охране…
– Это лишь предположение, – перебил Рамсден, – будто я имел при себе что-то ценное.
– Угу. Конечно. И вдобавок ко всему полицейские осведомители пронюхали, что Фламан каким-то образом осведомлен о том, что вы везете. Фламан, скорее всего, подбирается к вам. Вау! А это, – произнес Г. М., тыча в воздух сигарой с таким пылом, что пепел от нее разлетелся во все стороны, – это играет на руку французским властям, потому что дело приобретает международный масштаб, тогда как до сих пор Фламан оставался сугубо внутренней проблемой. И у избирателей есть неприятная привычка критиковать действия правительства. Если Фламан провернет что-нибудь подобное и слух об этом просочится наружу, правительственные круги испытают некоторый дискомфорт. Есть один выход: расставить ловушку для Фламана, с хорошей приманкой и достаточно надежную, чтобы удержать его в западне, когда он туда попадет. Тогда все будут счастливы. Но возникает одна загвоздка. Они должны заручиться согласием Уайтхолла, что не так-то просто. И с ними в контакте должно работать подразделение британской полиции, чтобы придать всей затее официальный характер. На самом деле я не понимаю, как они могли поладить без вашего согласия.
Он сделал паузу. Рамсден, казалось, обдумывал его заявление.
– Ха! Вы намекаете, – проговорил наконец Рамсден, – будто я знал, что должно было случиться сегодня вечером, а? – Он снова задумался. – Что ж, есть одна вещь, которую мне придется сказать. Честное слово, то, что происходило здесь сегодня, для меня такая же неожиданность, как и для любого из вас. В этом я даже готов поклясться! Но вы меня заинтриговали. Продолжайте.
– Я предполагаю, – продолжил Г. М., – что для участия в операции запросили двух сотрудников нашей разведки. Их решили использовать вслепую, и они не знали – как поначалу и сам Уайтхолл, – что должны делать, за исключением того, что все предпринимаемые усилия продиктованы похвальным намерением охранять сэра Джорджа Рамсдена. Им было велено отправиться в гостиницу близ Орлеана. Думаю, что изначально Гаске, который планировал операцию и отвечал за нее, хотел использовать отель тем же манером, как сегодня вечером этот замок. Схема была бы не такой затейливой и сводилась бы к тому, что группа пассажиров с самолета, попавшего в аварию посреди малонаселенной местности, вынуждена будет искать приюта в расположенной неподалеку гостинице. А двух британских агентов по прибытии посвятит в замысел операции Гаске.
Тем временем,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Убийства единорога - Джон Диксон Карр, относящееся к жанру Классический детектив / Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


