Убийства единорога - Джон Диксон Карр
7
За мной (фр.).
8
К черту! Да здравствует преступление! Долой полицию! (фр.)
9
Стойте, или буду стрелять! (фр.)
10
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.
11
Ах это! (фр.)
12
Речь идет о традиционных ежегодных скачках кобыл-трехлеток.
13
Необыкновенный удар (фр.).
14
Вот так, мсье! (фр.)
15
Оставайся здесь и пей виски, парень. Смотри не вырубись и не откинь копыта, когда мы вернемся. Не опозорь меня, мой мальчик! (фр.)
16
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, киносценарист и драматург, журналист, военный корреспондент, основоположник литературного жанра «триллер».
17
Мистер Микобер – персонаж романа «Давид Копперфилд» Чарльза Диккенса, многодетный завсегдатай долговой тюрьмы, чье имя стало нарицательным благодаря его недальновидной, но благодушной уверенности, что все как-нибудь обойдется.
18
Первый президентский срок Вудро Вильсона (1856–1924) длился с 1913-го по 1917 г.
19
Спаги (искаж. тур. сипахи – кавалеристы) – род легкой кавалерии, входившей в состав французской армии. Личный состав комплектовали в основном из местного населения Алжира, Туниса и Марокко.
20
Да, мой полковник (фр.).
21
Пол Ревир (1734–1818) – один из самых прославленных героев Американской революции, который 18 апреля 1775 г. скакал всю ночь, чтобы предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.
22
Ах черт возьми! (фр.)
23
«Уотерман» – крупная компания, производитель дорогих перьевых ручек, основанная в 1884 г. в Нью-Йорке Льюисом Уотерманом.
24
Страстный стих (фр.).
25
«Озорные рассказы» стоит особняком в творчестве Бальзака. Это собрание игривых и забавных новелл, стилизованных под Боккаччо и Рабле, в которых – в противовес модным в ту пору печальным романтическим мотивам – воскресает галльская живость и веселость, а действие перенесено в далекое прошлое.
26
Такелажная свайка – железный конический стержень с плоской головкой. Служит для пробивания прядей троса и других такелажных работ.
27
Зáмок, выход, вокзал (нем.).
28
Неточная цитата из романа в стихах В. Скотта «Мармион» (песнь 6, строфа 17): «О, что за паутину мы сплетаем, // Когда впервые правде изменяем!» («What a tangled web we weave // When first we practice to deceive!»).
29
Жан Луи Эрнест Мейсонье (1815–1891) – французский художник, известный батальными сценами на сюжеты из истории Наполеоновских войн.
30
Мой мальчик (фр.).
31
Вот тебе и раз (фр.).
32
«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов (1897–1963).
33
«Дьяволицы» – сборник рассказов о женщинах-преступницах французского писателя Жюля-Амеде Барбе д’Оревильи (1808–1889). Главным образом он творил в жанре детектива, приправляя свои истории долей мистики.
34
Да здравствует логика! (фр.)
35
Взоры куда ни направь, повсюду лишь море и небо (лат.). Неточная цитата из «Скорбей» Овидия (кн. 1, элегия 2, стих 23; перевод С. Шервинского).
36
Закуски (фр.).
37
«Где Мадлен?» (фр.)
38
Мэйн-Лайн – богатый жилой пригород Филадельфии, объединяющий, кроме Ардмора, еще несколько населенных пунктов.
39
Бруклин-Хайтс – престижный зеленый жилой район на западе Бруклина, застроенный кирпичными особняками конца XIX века.
40
Набережная Орсе – иносказательное название французского Министерства иностранных дел, которое там располагается.
41
Эта конструкция, которую я впоследствии видел в действии, является стандартным инструментом для безболезненного забоя скота, который одобрен Обществом защиты животных. О его эффективности и мощности можно судить по тому факту, что в череп быка (толщина которого составляет около четверти дюйма) ударный стержень зачастую проникает на глубину до четырех дюймов. – Примеч. автора.
42
Абсолютно верно (фр.).
43
Ах боже мой, какой я глупец! Я глуп, как младенец! Позвольте мне, мсье! (фр.)
44
Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в лондонском Сити.
45
И ты, Кальпурния (лат.). Сэр Генри переиначивает фразу «И ты, Брут», которую приписывают умирающему Юлию Цезарю. Кальпурния, последняя жена Цезаря, тщетно пыталась предотвратить убийство, отговаривая его идти в Сенат.
46
Эта песня Джозефа Флинна, впервые прозвучавшая в 1889 г. в Театре Хайда и Бехмана, в Бруклине, описывает злоключения наивного и драчливого ирландца Дэна Макгинти, который с горя утопился.
47
Ин. 18: 38.
48
Стручковая фасоль (фр.).
49
Аньер – пригород Парижа, на левом берегу реки Сены.
50
Сесил Джон Родс (1853–1902) – южноафриканский политик и предприниматель.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Убийства единорога - Джон Диксон Карр, относящееся к жанру Классический детектив / Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


