Смерть чужака - Мэрион Чесни Гиббонс
17
Видоизмененная строчка из «Поэмы о старом мореходе» (1797–1798) С. Т. Кольриджа. Пер. В. Левика.
18
Лоуренс Д. Г. (1885–1930) — один из ключевых английских писателей начала XX века. Стихотворение датировано 1917 годом. Пер. С. Сухарева.
19
Отсылка к стихотворению 1893 года английского поэта Ф. Томсона.
20
Строчка из стихотворения «Прогресс человека» (1798).
21
В фольклоре горной Шотландии и Ирландии — дух, или фейри, предстающий в облике бледной женщины и пронзительными криками предвещающий смерть. — Прим. ред.
22
Стихотворение 1836 года. Пер. Е. Жилиной.
23
Военнослужащий в офицерском звании, состоящий на действительной военной службе и включенный в состав воинской части.
24
Также Нью-колледж — один из колледжей Оксфордского университета. Основан Уильямом Вайкхемским с позволения короля Ричарда Второго в 1379 году для обучения священников. До 1979 года принимал только мужчин.
25
Известная цитата из пьесы «Макбет», которая вошла в обиход в искаженном виде. Реальная цитата звучит так: «Держись, Макдуф! Будь проклят тот, кто первым закричит: „Остановись! Довольно!“» (пер. В. Раппопорта).
26
Выдумка автора — вероятно, сложившаяся по впечатлениям от Большого шторма, урагана, пронесшегося над Великобританией и Францией в 1987 году, но впоследствии ставшая реальностью: настоящий ураган «Берта» прошел в 2008 году. Река Клайд расположена на юге Шотландии, это восьмая по величине река в Великобритании. — Прим. ред.
27
Британский комедийный телесериал, выходивший на канале BBC Two в 1975 и 1979 годах. Сериал рассказывает о комичных столкновениях и недоразумениях между грубоватым владельцем отеля Бэзилом Фолти, его властной женой Сибил, официантом Мануэлем, горничной Полли и постояльцами.
28
Гонт — Gaunt — с англ. «тощий, исхудалый».
29
С гэл. «кошелек» — сумка-кошель, носимая на поясе; традиционный элемент мужского шотландского национального костюма.
30
Шотландский Новый год. — Прим. ред.
31
Калверли Чарльз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».
32
Строчка из акта II пьесы «Венецианский купец» (1596). Пер. Т. Щепкиной-Куперник.


