`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Убийства единорога - Джон Диксон Карр

Убийства единорога - Джон Диксон Карр

1 ... 28 29 30 31 32 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
месте своего преступления записку, изобличающую Фламана, с его поддельной подписью? И без того было достаточно неразберихи. Так что газетчикам, по-видимому, велели не высовываться.

Он замолчал, потому что из своей комнаты вышла Эльза в сопровождении Эвелин, и они медленно направились к нам. Маленькое пухлое личико Эльзы было очень бледным, так что макияж ярко выделялся на нем, но сейчас она была спокойна. Как и Эвелин, она была в белом, ее платье с глубоким декольте сверкало блестками. Руки слегка дрожали, и долю секунды она колебалась, но затем обратилась к д’Андрие.

– Пошалуйста, – сказала она, – мне шаль, что я так обмишурилась. Я расстроен. Как вас зовут, пошалуйста? Я не знать французских имен…

Г. М. обратился к ней по-немецки, и она нетерпеливо повернулась к нему. Мои собственные познания в немецком ограничены словами Schloss, Ausgang, Bahnhof[27], которых ни один путешественник, побывавший в Германии, не может избежать. Думаю, и большинство остальных ничего не разобрало бы в этой гортанной речи, если бы Эвелин и Миддлтон не переводили ее поочередно, как придворные толмачи. Г. М. сохранял каменное лицо, но я впервые увидел огонек азарта за стеклами его очков.

Эльза подтвердила рассказ Фаулера. По ее словам, она вышла в галерею сразу после возвращения Миддлтона и намеревалась спуститься вниз. Но тут свет в галерее погас. Как долго он был выключен, ей неизвестно. Она появилась в тот момент, когда Гаске, задув лампу в дверях своей комнаты, двинулся к лестнице. Она заметила свет, проникавший в галерею из комнаты Фаулера, но чья эта комната, она не знала и Фаулера там не видела.

Затем последовал диалог, важнейшие моменты которого я попытаюсь передать настолько близко, насколько помню перевод.

Г. М.: Хорошо ли вы разглядели покойного, когда он был на верхней площадке лестницы?

ЭЛЬЗА: Не очень хорошо, но достаточно, чтобы не перепутать с кем-то другим. Снизу пробивалось немного света. Да, я могла его разглядеть.

Г. М.: Вы видели, чтобы кто-нибудь на него напал?

ЭЛЬЗА: Нет, никто к нему не подходил.

Г. М.: Вы уверены в этом?

ЭЛЬЗА: Да, да и еще раз да! Никто не подходил к нему. Там никого не было. Я это видела.

Г. М.: Что же все-таки произошло?

ЭЛЬЗА: Я не знаю. У меня сложилось впечатление, будто он наткнулся на что-то, как человек, упершийся в стену. Он схватился руками за голову. Что-то ужасное происходило с его головой, но я не могла видеть, что именно. Потом он качнулся и вскрикнул. Что произошло дальше, я не знаю, потому что он упал с лестницы. Мне кажется, он снова закричал, но я не уверена. Это меня очень расстроило.

К разговору подключился д’Андрие, настоявший на том, чтобы задать вопрос, который был переведен Миддлтоном.

Д’АНДРИЕ: Значит, было похоже, что в него попала пуля?

ЭЛЬЗА: Я не знаю, не знаю! Почему вы меня спрашиваете? Мне ничего не известно о пулях!

Г. М.: В каком направлении он смотрел непосредственно перед тем, как это произошло?

ЭЛЬЗА: Прямо вниз, на лестницу. Я думала, он повернется и посмотрит на меня, но он этого не сделал. Вот!

В этом месте Мерривейл взорвался и выпалил по-английски: «Чтоб меня! Хотел бы я знать…» Впрочем, он тут же взял себя в руки и продолжил допрос.

Г. М.: Если и был сделан выстрел, стрелять должны были со стороны гобелена на лестничной площадке?

ЭЛЬЗА: Откуда я знаю? Я не заметила ничего подобного. Я ненавижу все, что связано с пулями.

Г. М.: Вы могли видеть гобелен с того места, где стояли?

ЭЛЬЗА: Думаю, я могла видеть лишь его верхнюю половину. Перила скрывали нижнюю часть и лестницу.

Г. М.: Вы заметили, что гобелен шевелился, будто за ним кто-то прятался?

ЭЛЬЗА: Нет, ничего подобного я не заметила.

Г. М.: И это все, что вы знаете, не так ли?

ЭЛЬЗА: Все!

Покончив с допросом, Г. М. потоптался на верхней площадке лестницы – попробовал на глаз оценить расстояние. При этом он ничем не выказывал недоумения, написанного на лицах всех прочих. Рамсден, обменявшись неприязненным взглядом с Эльзой и Фаулером, подвел итог.

– Так или иначе, Генри, старина, – заявил он, – в происшедшем нет никакого смысла. С ним никого не было, это верно! Никто на него не нападал, что также верно! Он стоял там один, когда что-то ударило его, как пуля. Ну, допустим, кто-то прятался внизу, за гобеленом, и выстрелил, а потом вылез из окна на плоскую крышу, вскарабкался по выступу наверх и вернулся в замок через окно в комнате Фаулера, расположенной с одной стороны от контрафорса, либо в спальне Хейворда – с другой. В темноте и общей неразберихе он смешался с остальными и спустился вниз. Похоже на истину? Однако…

Хейворд, очевидно решивший, что наш корабль снова вошел в юридические воды, громко прочистил горло, призывая к тишине. Улучив момент, когда Рамсден остановился, он поспешил указать на нарушение процедуры, как это практикуется в парламенте.

– Так не годится, – объявил Хейворд. – Никуда не годится. Давайте рассуждать здраво. Сказанное имеет свои резоны, но позвольте мне кое-что заметить. Это не могла быть пуля! По той простой причине, что в ране пули не было. Разве не так?

Само по себе это возражение не показалось мне таким уж неопровержимым. Я вспомнил один случай, который расследовал вместе с Г. М., когда убийство было совершено пулей из каменной соли, растворившейся в ране без следа. Но едва я упомянул об этом, Г. М. отрицательно покачал головой. Кроме того, Хейворд, чья физиономия покраснела пуще прежнего, а жесты сделались более размашистыми, когда он огляделся по сторонам, очень быстро привел доводы, которые исключали подобную возможность в нынешнем случае.

– Послушайте! Во-первых, мы все могли сами убедиться, что из раны что-то было извлечено. Убийца явно использовал холодное оружие, которое не выдернешь из тела, если не стоишь рядом с жертвой. Наконец, у нас есть заключение доктора. Он осмотрел рану убитого в Марселе и утверждает, что не существует огнестрельного оружия, которое оставило бы дыру такого диаметра, не разнеся при этом череп. Доктор утверждает, что это невозможно.

Д’Андрие приподнял бровь:

– Боюсь, он прав. Я и сам имею некоторый опыт обращения с крупнокалиберным огнестрельным оружием… Да, остается вопрос, какой из двух невозможных вариантов нам предпочесть. Очень хорошо. В него не могли выстрелить, потому что это невозможно. Неведомое оружие не могло быть использовано как кинжал или как копье, поскольку для этого убийца должен быть невидимкой, что опять-таки невозможно. Лично

1 ... 28 29 30 31 32 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Убийства единорога - Джон Диксон Карр, относящееся к жанру Классический детектив / Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)