`

Смерть по частям - Риту Мукерджи

1 ... 35 36 37 38 39 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
это сделать. Она стала угрожать, что откроет всё вашей жене, и что же? Единственный способ воспрепятствовать ей — это убить ее. В конце концов, кого заботит смерть этой девушки, прислуги? Исчезновение — дело обычное, — неумолимо продолжал Фолькер.

— Нет, нет! Я этого не делал! — Теперь Торнтон разозлился, да так, что на шее у него вздулись жилы.

— А может быть, о вашей интрижке узнал кто-нибудь еще? И убил Анну из ревности?

Торнтона, кажется, поразило это предположение.

— Вы же не имеете в виду Иду? Она бы никому не причинила вреда.

— Не будьте столь уверены, мистер Торнтон. Кто знает, на какие поступки способен человек, рискующий потерять самое дорогое? — заметил Фолькер.

— Что думаете, сэр? — спросил Дейвис.

— Эгоистичный дурак. Предположим, Анна угрожала предать их связь огласке. Осуществи она свою угрозу — и он потерял бы и положение, и деньги жены. Перспектива остаться без всего могла бы толкнуть его на преступление, — сказал Фолькер.

— А я бы поставил на его жену. Интрижка мужа — тяжелое унижение для женщины, Торнтон не стоит того, чтобы сносить от него такое.

— Возможно, он крутил и с той неизвестной молодой женщиной. Может, он и есть отец ее ребенка. А Анна узнала, что он ей изменяет, — продолжал Фолькер.

— Думаете, Торнтон причастен к смерти женщины?

— В таком случае этот человек отличный актер. Он кажется искренне удрученным смертью той, кого он считает Анной. Но я могу ошибаться.

— Что мне с ним делать? — спросил Дейвис.

— Пусть пока посидит. Вряд ли он горит желанием вернуться домой, к жене. А мы пока наведаемся в ту квартиру и основательно обыщем ее. Я хочу найти доказательства, что там бывала Анна Уорд. Или если не она, то еще какая-нибудь молодая женщина.

23

— Кажется, это ваша излюбленная тактика, инспектор. — Беатрис Кёртис кипела. — Вам мало разрушить жизнь одного человека, распустив о нем слухи. Вам хочется забросить свои сети как можно шире.

И она сердито указала на своего мужа и Иду Торнтон, сидевших по обе стороны камина. Утонченно-прекрасная гостиная, которая произвела на Лидию такое впечатление при первом визите, сейчас выглядела анемичной — так бывает, когда кровь отливает от милого лица, отчего оно приобретает болезненный вид.

Дейвис и Фолькер молчали.

— Он лишь выполняет свой долг, — сказала Ида, лицо которой было залито слезами.

— Ида, милая, мне так жаль! Я не хотела расстроить тебя еще больше.

— Мне нечего добавить, — продолжала Ида. — Но вернуться домой я не могу. — Она казалась глубоко погруженной в собственные мысли. — Роберта уже отпустили?

— Нет, — сказал Фолькер.

— Мне все-таки не верится, чтобы Роберт оказался способен на подобный поступок. Мой муж преследует молодую женщину... — Голос Иды пресекся.

— Ничего больше не говори, — торопливо встряла миссис Кёртис.

— Беа, я не ребенок. Дай мне выговориться. Здесь, наверное, какая-то ошибка. Та девушка, может, и была беременна, — Ида вздрогнула, словно слова причиняли ей боль, — но Роберт никого не убивал. Он не способен на убийство.

Беатрис опустилась на колени рядом с ее креслом и крепко сжала руки подруги:

— Дорогая, миссис Бёрт принесет тебе чаю, тебе надо поддерживать силы. Ты не могла бы оставить нас на минуту? — спросила она. — Нам с инспектором надо обсудить еще кое-что.

Ида Торнтон медленно, точно древняя старуха, поднялась и вышла.

Эдуард Кёртис подвел полицейских к секретеру у окна.

Письма на столе были разложены полукругом, словно японский веер.

— Здесь все, — сказал Кёртис. — Первое пришло шесть месяцев назад.

— Хотелось бы знать, почему вы не придали им значения и не сообщили нам о них раньше, — заметил Фолькер.

Кёртис опустил голову и стал рассматривать собственные туфли, словно ребенок, которому строгий отец делает выговор.

— Прочитайте, пожалуйста, — попросил Фолькер.

Кёртис повиновался.

“Глупо скрывать то, что произошло много лет назад. Расплата грядет”.

— Это письмо пришло первым, — пояснил Кёртис. — Я не стал обращать на него внимания. У такой значительной фирмы, как наша, всегда найдутся недоброжелатели — люди, которые из кожи вон будут лезть, но отыщут недостатки где угодно.

— Понимаю, — сказал Фолькер.

— В разгар войны мы наняли в литейный цех почти двести рабочих. Можете себе представить, с каким огромным количеством жалоб мы привыкли иметь дело. Они неописуемо злили отца. Но в тех случаях жалобщики не скрывали своих имен. Они норовили вынести свои обиды на всеобщий суд. Они хотели, чтобы с ними говорили.

— В письмах речь шла об одном и том же?

— Да, смутные угрозы, связанные с каким-то давним событием. Все написаны одним и тем же почерком, черными чернилами на бумаге одного и того же сорта. Я понимал, что их писал один человек, — ответил Кёртис.

— И все же вы показали письма полиции только сейчас. Почему? — спросил Фолькер.

— Я думал, их пишет просто какой-то возмутитель спокойствия. По мне, так мы слишком на виду. О Беа регулярно упоминают в газетах на страницах светской хроники. Мы легко узнаваемые люди.

— Какая чепуха, Эдуард, — вмешалась миссис Кёртис.

— Требование выплатить деньги последовало сразу же, — продолжал мистер Кёртис. — Письма были адресованы нам обоим. Беа увидела одно из них, хотя я не хотел впутывать ее в это дело.

Должно быть, этим и была вызвана ссора, свидетелями которой стали Анна и камердинер Гриффин, подумал Дейвис. Мистер и миссис Кёртис спорили из-за письма.

Фолькер наобум выбрал листок и прочитал вслух:

“На ваших руках кровь. Когда-нибудь вы заплатите за то, что совершили”.

Инспектор снял очки, положил их на стол и внимательно посмотрел на Кёртиса.

— Меня поражает, что вы не обратились в полицию. Вы не боялись, что на вас нападут?

— Я обязательно заявил бы в полицию, если бы опасался, что кто-нибудь из нас хоть как-то пострадает.

— И все же вы начали платить шантажисту. Разве это не выглядело как признание вины? — заметил Фолькер.

— У меня не было никакой охоты идти в полицию, инспектор, — сказала Беатрис Кёртис. — К тому же я считала, что мы не должны уступать требованиям.

— Я сам решил, что заплачу негодяю, — пояснил Кёртис. — Семье вроде нашей достаточно даже намека на скандал.

Фолькер поднес одно из писем к свету и разглядел еле заметные края: строчки были вырезаны и наклеены на бумагу. Отличная выдумка — не писать собственной рукой, чтобы тебя не вычислили.

В последние три месяца письма стали приходить чаще. Тон шантажиста делался все увереннее.

“Считаете себя самым умным, сэр? Но справедливость во имя жертв вашей алчности еще восторжествует”.

И еще:

“Смерть невинных не сойдет вам с рук. Очень скоро все узнают о том, что вы сделали”.

— На что намекает автор письма? Что это за смерть невинных? — спросил Фолькер.

— На пожар, который произошел в цеху во время войны, на что же еще, — тихо проговорил Кёртис.

— Не надо, Эдуард! — сказала миссис Кёртис. — Тот пожар вызывает у Эдуарда немыслимый страх, он на все готов, лишь бы не вспоминать об этом.

1 ... 35 36 37 38 39 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Смерть по частям - Риту Мукерджи, относящееся к жанру Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)