Смерть по частям - Риту Мукерджи
— Сержант Дейвис и инспектор Фолькер, полиция Филадельфии, — объявил Дейвис.
— Полагаю, вам лучше отправиться с нами, — прибавил Фолькер.
22
Роберт Торнтон сидел у деревянного стола, сжав руки, как кающийся грешник на молитве. Багровая, в пятнах, кожа наводила на мысль, что накануне ночью он изрядно перепил.
— Зачем вы привезли меня в участок? Я не сделал ничего дурного, — сказал он.
— Правда? — вопросил Фолькер.
— Инспектор, нельзя ли прекратить эту жалкую игру? Не знаю, зачем вам понадобилось разыгрывать целый спектакль на глазах у моей жены. Я ему, — Торнтон кивнул на Дейвиса, — уже говорил: мы с Идой в вашем распоряжении.
— Расскажите нам, хорошо ли вы знали Анну.
— Не слишком хорошо.
— Ваша жена говорила, что Анну привела Беатрис Кёртис, девушка работала в трасте. Вам не случалось сойтись с ней поближе?
— Нет. Я видел ее только мельком, когда она приходила с Беа. У меня нет расписания, дела каждый день разные.
Фолькер сменил тактику:
— Насколько я понимаю, с Эдуардом Кёртисом вы знакомы уже давно?
— Мы с Эдом дружим двадцать лет. Он происходит из гораздо более рафинированных слоев общества, чем я, и при этом невероятно великодушен. Я всегда чувствовал себя членом его семьи. — Торнтон покачал головой: — Воображаю, каково ему сейчас. Совершенно аморальная история — и он в ней замешан! Ему, наверное, нелегко.
— Могу предположить, что жертве тоже было нелегко. Погибла невинная девушка, — напомнил Дейвис.
— Я не хотел, чтобы мои слова о ее смерти прозвучали бесцеремонно.
— Помогите мне понять вот что, — заговорил Фолькер. — Анна часто сопровождала миссис Кёртис, причем не только когда они ходили в “Блейк”. Вы называете себя близким другом семьи. Когда вы приходили к Кёртисам, вы ее, конечно, видели?
— К чему вы клоните? — Торнтон вспыхнул. — Мне случалось перекинуться с Анной словом-другим, но это все. Я сожалею о ее смерти.
Торнтон отодвинулся от стола и встал:
— Если вы закончили, то я бы хотел уйти.
— Одну минуту, — попросил Фолькер.
Он достал из кармана пиджака синюю записную книжку и положил ее на стол.
— Если вы не были близко знакомы с Анной, то не могли бы вы объяснить, почему вы несколько месяцев назад купили ей вот это?
Торнтон узнал книжку, в этом сомневаться не приходилось. Он тяжело сел на стул, кровь отлила от его лица.
— Откуда она у вас? — спросил он.
— Ее нашли среди вещей мисс Уорд. В высшей степени странно, правда? Наверняка подарок какого-нибудь обожателя, — сказал Фолькер.
Торнтон молчал, не сводя с инспектора глаз.
— Мы сумели выяснить, что книжка куплена у мистера Джейкоба Ленца, в писчебумажном магазине на Честнат-стрит, — продолжал Фолькер. — Но об этом, я думаю, вам напоминать не нужно. Вы и раньше ее видели.
Дейвис вынул из дневника листок бумаги и подвинул его Торнтону:
— Мистер Ленц отдал нам чек с вашей подписью. Внизу указан ваш адрес.
— Положим, я подарил Анне эту книжку, что с того? Я не имею отношения к ее смерти.
Фолькер хлопнул ладонью по краю деревянного стола, и Торнтон вздрогнул, как от удара.
— Не лгите, мистер Торнтон! Сначала вы говорите, что видели Анну только мельком. Теперь признаете, что купили и подарили очень дорогую вещь молоденькой женщине, которая не была вашей женой.
— Да, я купил эту книжку для нее. — Голос Торнтона задрожал от гнева. — Мы с ней дружили.
— Думаете, мы вам поверим?
Торнтон, кажется, осознал, в каком положении оказался.
— Вы расскажете об этом моей жене? — тихо спросил он.
— Это расследование убийства, я ничего не могу обещать. Но честное признание сильно упростит вам жизнь, — сказал Фолькер.
Торнтон ссутулился и потер лицо, в глазах его обозначились красные прожилки.
— Знаете ли вы, инспектор, что чувствует человек, который словно бы наблюдает за собственной жизнью со стороны? — начал он. — Когда Ида решила выйти за меня замуж против воли своего отца, я ликовал. Я любил ее и продолжаю любить. И все же я не осознавал, какой удар будет нанесен моему самолюбию. Отец Иды не видит во мне равного, смотрит на меня как на слугу. А Ида не принимает моих чувств всерьез.
Фолькер и Дейвис равнодушно смотрели на него, не выказывая ни капли сочувствия.
— Со временем унижение начинает казаться чем-то само собой разумеющимся. Ида живет благотворительностью, это ее страсть, траст основан на ее деньги. Я для нее лишь довесок.
— Да, мистер Торнтон, вам, должно быть, нелегко, — холодно проговорил Фолькер. — Стремление вашей жены изменить общество, вероятно, не вписывается в ваши представления о приятной жизни?
Ну и наглец этот Торнтон. Просто избалованный ребенок, подумал Дейвис.
— Когда я встретил Анну, на меня словно морок нашел. Она спрашивала, что я думаю о том, о другом — обо всем. Ее стремление к знаниям восхищало меня. Мы оба оказались в унизительном положении — мне кажется, нас это объединяло.
— Как вы могли сравнивать ее положение со своим? Вы — привилегированный женатый мужчина, она — служанка, — вмешался, не в силах сдержаться, Дейвис.
— Анна была первой женщиной, с которой вы повели себя подобным образом? Или Пол О’Мира сводил вас и с другими?
— Нет! У меня нет привычки охотиться за молоденькими женщинами.
— Мы о вас ничего не знаем, мистер Торнтон. Знаем только, что вы нам солгали, и не раз, — заметил Фолькер.
— Полу было известно о ваших отношениях с Анной? — спросил Дейвис.
— Не знаю, — ответил Торнтон. — И почему вы спрашиваете об этом? Пол — безобидный молодой человек. Его отец погиб во время пожара в литейном цеху, а Эд и Беа сжалились над ним, как и над многими другими.
— Когда вы начали встречаться с Анной? — спросил Дейвис.
— Шесть месяцев назад. Когда она заканчивала работу, я приглашал ее выпить кофе. Потом мы начали прогуливаться у реки, заходили в какой-нибудь паб. У нас было много тем для разговоров: какие книги стоит прочесть, на какие выставки или концерты сходить. Меня поражала ее энергия.
— Вы обещали Анне, что женитесь на ней? — спросил Фолькер.
Торнтон ощетинился.
— Мы строили планы на совместное будущее.
— Тогда почему вы не искали ее, когда она исчезла? Разве вы не встревожились?
— Разумеется, встревожился. Я места себе не находил. Она не оставила ни записки, ни адреса для пересылки писем.
— Вы встречались с Анной на своей тайной квартире?
— В этой квартире я при случае ночую, когда работаю в трущобах. Так лучше, чем возвращаться домой за полночь и будить жену.
— А уж как здесь удобно принимать молодых женщин, — заметил Фолькер.
— Какая пошлость! Я любил ее, как вы не понимаете! — Глаза Торнтона налились слезами.
— Вы с Анной состояли в любовной связи? — спросил Фолькер.
— Я не обязан отвечать на этот вопрос.
— Со временем я все равно это выясню. Но как бы то ни было, вы безжалостно воспользовались доверием юной девушки.
— Я бы никогда ее не обидел. — У Торнтона над губой выступили капли пота.
— Возможно, вы решили прекратить отношения, но Анна отказалась
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Смерть по частям - Риту Мукерджи, относящееся к жанру Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


