Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник)
– Вы видели моего брата? – усмехнулся Холмс. – Я же говорил вам, он никогда не станет менять своего распорядка дня ради посторонних дел, если только это не касается национальной безопасности. – Его худощавая фигура чуть не дрожала от ярости. – А можно ли отнести случайную смерть от падения с трапеции к интересам национальной безопасности? Очень в этом сомневаюсь.
– Тогда я сам займусь этим делом.
– Только попробуйте, я вас убью.
– Тогда поедем вместе, и вам не придется арестовывать самого себя.
Он встал, взял шляпу, пальто, трость и перчатки и открыл дверь, ведущую в холл:
– Ну так едем скорее.
Мы подъехали к цирку в Вест-Энде, и Холмс, выскочив из кэба, почти бегом помчался внутрь шапито, туда, где был натянут канат. Когда мы его догнали, Холмс уже осмотрел лестницы, поднялся на самый верх и перешел к осматриванию платформ.
Шапито, высотой около двухсот футов, был покрыт желтым с широкими красными и синими полосами материалом. Вдоль стен стояло двенадцать рядов деревянных сидений. Шатер пустовал со дня злополучного происшествия, и кроме пары констеблей, охранявших входы, там не было ни души.
– О, мистер Холмс! – раздался голос нашего друга, инспектора Лестрейда. – А я думал, вы отказались от этого дела.
– Как и вы, – парировал Холмс. – Но, как я вижу, вы все еще здесь.
– Да, в общем, я должен вам кое-что сказать об этом деле прежде, чем вы к нему приступите. Не желаете ли спуститься? – Инспектору приходилось кричать в сложенные рупором ладони, чтобы собеседник его слышал.
– Что-то не хочется. То, что видно отсюда, гораздо интереснее, но я скоро закончу и тогда спущусь.
– Не понимаю я этого человека, – усмехнулся Лестрейд.
Инспектор Лестрейд был одним из самых толковых сыщиков Скотленд-Ярда, а не простофилей, каким он виделся некоторым из читателей. Подумайте сами: если бы он был некомпетентным фигляром, то Холмс едва ли стал бы терпеть его общество. Однако была в его характере некоторая нетерпеливость, которая чаще всего и становилась причиной того, что его дела переходили к Шерлоку. Лестрейд всегда стремился получить немедленный результат, и ему попросту не хватало терпения искать все улики и связи.
– Так это вы убедили его заняться этим делом, Уотсон? – спросил он, подходя ко мне. Мы стояли спиной к Холмсу и смотрели на ряды сидений для зрителей.
– Да, правда это не потребовало особых усилий.
– Как вы это сделали?
– Пригрозил, что оставлю его дома в одиночестве и отправлюсь сюда сам.
Едва мы рассмеялись, как наши плечи стальной хваткой сжали тонкие длинные пальцы. Холмс протиснул между нами свое лицо: сначала тонкий узкий нос, затем высокие скулы, внимательные темные глаза, тонкие губы.
– Смеетесь? – осведомился он с улыбкой, больше похожей на усмешку. В глазах его не было и тени веселья. – Посмеиваетесь над местом, где было совершено убийство?
– Убийство?
– Да, Уотсон, убийство.
– И что же натолкнуло вас на эту мысль? – Я повернулся и недоверчиво посмотрел на него.
– Взгляните сами. – Он развернул меня через плечо, которое все еще сжимал своей рукой, второй указывая на натянутый канат. – Обратите внимание на расстояние между двумя этими платформами.
Я посмотрел, и мне бросилось в глаза, что они стояли ближе друг к другу, чем мне показалось сначала. Когда я сказал об этом Холмсу, он лишь рассмеялся:
– Именно. Такое небольшое расстояние довольно сложно оценить неверно.
– Но вы не можете основывать свои выводы только на этом факте, – запротестовал Лестрейд.
– А я этого и не делаю.
– Тогда что вы имеете в виду? – спросил инспектор.
– Что вы хотели мне сказать об этом деле?
– Ах да. Я хотел вам сказать, что считаю это дело напрасной тратой времени. Мы как раз собирались уходить, Скотленд-Ярд закрыл дело. Мы все пришли к единому мнению.
– А если бы я сказал вам, что я обезьяна, вы бы мне поверили?
– Это многое бы объяснило, – вполголоса заметил Лестрейд.
– Уотсон, прошу вас, составьте мне компанию. Я хочу осмотреть цирк полностью. Лестрейд, не смею отрывать вас от замечательно проделанной работы. – И Шерлок направился к выходу.
Я последовал за ним.
– Холмс, это было невежливо с вашей стороны.
– Возможно. Выиграть битву при Ватерлоо также было верхом бестактности с нашей стороны.
Он вел меня через павильоны, рассматривая их по пути, казалось, без всякой системы. Вдруг, заглянув в одно из помещений и повернувшись обратно, я не нашел Холмса рядом. Я вернулся к тому месту, где потерял друга из виду, и стал заглядывать во все уголки, мимо которых мы проходили. Вдруг я услышал:
– Подгъядываем, значить!
Я вскрикнул, развернулся и увидел циркача, который возвышался надо мной на добрых четыре фута. На нем был ярко-синий костюм и забавная шляпа с красными перьями. У него было лицо любителя подраться: многократно поломанный нос, припухшие глаза и потерявший форму рот. Присмотревшись, я понял, что он стоял на ходулях.
– Прошу прощения, сэр, кажется, я потерял своего друга.
– Потеял? Бое мой, да он, стауо быть, совсем маютка, есьи ты его так ехко потеял. – У него был странный высокий голос с резким звучанием.
– Нет, я хочу сказать, что никак не могу его найти.
– А, ну уадно тогда, ищи. Всего хаошего. – И он ушел по утоптанной траве.
Я целый час искал Холмса и нашел его на другом конце ярмарки, разговаривающим с артистами цирка. Они смеялись и обменивались шутками, и лишь некоторое время спустя Холмс простился с ними и подошел ко мне.
– Очень интересные персонажи эти циркачи, – сказал он. – Если мне когда-нибудь наскучит быть детективом, я подумаю о том, чтобы присоединиться к ним.
– И чем вы тут будете заниматься?
Его ответ застал меня врасплох.
– Наверное, стану клоуном. Жонглером.
Пообещав миссис Браунер приложить все усилия для расследования этого дела, мы вернулись на Бейкер-стрит. Как только мы добрались до квартиры, Холмс устроился в кресле и закурил трубку.
– Так вот как вы представляете себе приложение всех усилий? – спросил я.
– Да-да, совершенно верно. – Его глаза были закрыты, а пальцы выстукивали дробь на трубке.
– Тогда я оставлю вас наедине с вашей напряженной работой и пойду навестить Мэри.
– Кого?
– Мою невесту. Вы помните о ней.
Он часто делал вид, что понятия не имел о том, кто такая Мэри Морстан, несмотря на то, что это она подарила ему восхитительную загадку Знака четырех и что он не раз встречался с ней после закрытия этого дела. Я так и не понял, старался ли он ее игнорировать потому, что она ему не нравилась, или из-за того, что был разочарован моим скорым отъездом и женитьбой на ней, но что-то мне подсказывало, что вторая моя догадка может оказаться верной. Мы с Холмсом все же отличались друг от друга, и он воспринимал Мэри как женщину, не имеющую права на его внимание после того, как дело о Знаке четырех было раскрыто.
– Ах да, конечно.
Больше он не сказал ни слова, и я ушел.
Следующие несколько дней мы с Холмсом почти не виделись. Дело было не в том, что мы избегали общества друг друга, просто мы оба были очень заняты. Холмс сказал, что у него появилось очень важное дело, которое он должен расследовать как можно скорее, поэтому он выбегал из дома в самые неурочные часы. А моя врачебная практика, как всегда в период межсезонья, требовала утроенного времени и внимания, поэтому я большую часть дня бывал вне дома, а когда приходил – наставал черед Холмса уходить. Я уже привык находить под дверным молотком записки, написанные мелким почерком: «Ушел по делам. Ужин накрыт, не ждите меня. Завтрак в шесть двадцать две, не опаздывайте, пожалуйста. И не трогайте мой шприц с кокаином».
В субботу, выйдя в гостиную, я обнаружил там Лестрейда, устроившегося в любимом кресле Холмса. У него было лицо крайне уставшего человека и дотлевавшая сигарета в руке.
– А вот и вы, Уотсон, – поприветствовал он меня, вставая и пожимая мне руку. – А я уже почти собрался уходить, чтобы зайти позже. Вы не знаете, когда вернется мистер Холмс?
– Понятия не имею, он всю неделю куда-то уходит. Что вы хотели ему передать? Я могу написать ему записку, если сам его не застану.
– Да нет, я подожду. Тут у меня возникло небольшое затруднение с еще одним делом. По правде говоря, я вообще ничего не понимаю.
В этот момент раздался удар в дверь, она резко распахнулась, и кто-то с жутким грохотом стал подниматься наверх. Перед нами появился Холмс, за ухо тащивший за собой какого-то человека в грязном костюме и с немытыми волосами. Он толчком усадил его на диван и вдавил в сиденье, нажав на плечо своей необычайно сильной рукой.
– Холмс, ради всего святого, что вы творите? – пробормотал Лестрейд.
– Представляю вам мистера Юджина Хейли, из цирка. Прошу любить и жаловать. – Холмс жестко встряхнул сидевшего человека, и тот послушно протянул левую руку, чтобы поздороваться с Лестрейдом и со мной.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник), относящееся к жанру Иностранный детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


