Кабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд
58
Наследственные – старинные сорта, высоко ценимые за вкус и стабильно высокий урожай.
59
Гренки (ит.).
60
Мафальдине по-путански (ит.) – паста в форме плоской и широкой ленты, с волнистыми краями с обеих сторон.
61
Вторая съемочная группа снимает эпизоды, в которых не заняты главные актеры.
62
Гуантанамо – военно-морская база США на территории Кубы, включающая в себя одноименную тюрьму, известную жестоким обращением с заключенными.
63
Аура – симптомы, предшествующие приступу головной боли (чаще всего зрительные нарушения).
64
Вентиль Флеминга – первый в истории электровакуумный диод, служащий для преобразования переменного тока в постоянный. Запатентован в 1904 году.
65
Стоун равен примерно 6,4 кг.
66
Коллект-Понд – водоем в Нижнем Манхэттене, засыпанный в начале XIX века. Со временем на его месте возникли трущобы Файв-Пойнтс.
67
«Джек и Джилл» – ванная комната с двумя дверями, ведущими в разные спальни. Получила название по английской детской песенке.
68
«Хребты безумия». Перевод В. Бернацкой.
69
Средневековые алхимики арканумом, в частности, называли одну из своих главных целей – эликсир жизни.
70
Тонг-па-ньид – одно из ключевых понятий буддизма, указывающее на отсутствие абсолютной реальности.
71
Званый вечер (фр.).
72
Речь идет об историческом романе Лью Уоллеса (1827–1905) «Бен-Гур: история Христа», впервые опубликованном 12 ноября 1880 года.
73
Здесь: сдержанность (фр.).
74
Камень Бларни – знаменитый камень, вмонтированный в стену замка Бларни в Ирландии. Согласно легенде, поцеловавший его обретает дар красноречия.
75
Метрдотель (фр.).
76
Донжон (фр.).
77
Бароны-разбойники – собирательное название предпринимателей США конца XIX века.
78
«Сказки Гофмана» – незаконченная опера Жака Оффенбаха, умершего в 1880 году.
79
Утрированный, преувеличенный; жуткий, мрачный (фр.).
80
Довольно, достаточно (фр.).
81
Имеется в виду рассказ «Маска Красной смерти».
82
Здесь: в моде (фр.).
83
Достоверность (фр.).
84
Мурашки (фр.).
85
Ради общественного блага (лат.).
86
Глубокий Юг – географический регион, включающий в первую очередь такие штаты, как Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина.
87
Федерал-плаза – площадь в Нью-Йорке, на которой располагаются различные федеральные учреждения, в том числе нью-йоркское отделение ФБР.
88
Тетон-сиу – другое название народа лакота.
89
Бойня у Вундед-Ни – последнее крупное вооруженное столкновение между американской армией и народом лакота, произошедшее в 1890 году возле ручья Вундед-Ни и закончившееся истреблением индейцев.
90
Гровер Кливленд (1837–1908) – президент США (1885–1889; 1893–1897).
91
Тупик (фр.).
92
Уго Чавес, бывший президент Венесуэлы, скончался в 2013 году.
93
Хорас Уолпол (1717–1797) и Мэтью Грегори Льюис (1775–1818) – классики готического романа.
94
«Позолоченный век» – период экономического благополучия США, продолжавшийся от окончания Гражданской войны до начала 1890-х годов.
95
Аксельбант (фр.).
96
Красивый жест (фр.).
97
Па-де-де (фр.).
98
Праздник, веселье (фр.).
99
Патрун – крупный землевладелец, получивший привилегии от голландского колониального правительства в Северной Америке.
100
Платье-сорочка (фр.).
101
Томас Генри Гексли (Хаксли; 1825–1895) – английский зоолог и антрополог.
102
Не вполне ясно, о какой книге говорит Эдит. Роман Брэма Стокера «Дракула» был опубликован только в 1897 году, а в более ранних историях о вампирах, по всей видимости, прямой отсылки к Трансильвании не было.
103
Самолюбие, эгоизм (фр.).
104
«Мак-Флекно». Перевод В. Потаповой.
105
Я считаю, что это глупо (фр.).
106
Перси Биши Шелли. «Озимандия». Перевод Н. Минского.
107
Там же.
108
Йенс Якоб Берцелиус (1779–1848) – шведский химик и минералог.
109
Tempo rubato (ит., букв. «украденное время») – свободное в ритмическом отношении исполнение музыкального произведения, ради эмоциональной выразительности отклоняющееся от равномерного темпа.
110
Осторожно (фр.).
111
«Костер тщеславия» – сожжение светских книг и предметов роскоши, конфискованных у граждан Флоренции по указанию Джироламо Савонаролы.
112
Белинда – героиня поэмы Александра Поупа «Похищение локона». В первой песни поэмы сильф (дух воздуха) дарит героине утренний сон.
113
Терапевтический нигилизм – позиция, в соответствии с которой медицинское вмешательство не может исцелить человека от болезни.
114
Сальпетриер – старинная больница в Париже.
115
Ятрогенные осложнения – ухудшения здоровья пациента, спровоцированные медицинским работником.
116
Поверенный в делах (фр.).
117
Гемофилик (нем.). Слово образовано от греч. haima (кровь) и philia (любовь).
118
Молл – самая широкая пешеходная аллея парка.
119
Поздний чай – своеобразный ранний ужин, обычно из горячего блюда, чая и пирожных.
120
Птифур – ассорти из маленького печенья (или пирожных).
121
Встреча (фр.).
122
Раннее слабоумие (лат.).
123
В искусственных условиях (лат.).
124
На живых организмах (лат.).
125
Геридон
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд, относящееся к жанру Детектив / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


