Подводные камни - Нора Робертс

Подводные камни читать книгу онлайн
Роман легендарной Норы Робертс, автора мировых бестселлеров.
Суммарный тираж книг Норы Робертс превысил 500 млн экземпляров. Ее романы переведены на 35 языков мира. Каждую минуту на планете продается 27 экземпляров книг Норы Робертс.
Никто не знает, какие страшные секреты хранит образцовая семья Зейна, выросшего в горах Северной Каролины.
Он был вынужден бежать из родного дома, куда вернулся лишь через девятнадцать лет. Теперь он полон решимости восстановить связь с этим местом и людьми, которые так много значат для него.
Зейн знакомится с Дарби, ландшафтным дизайнером, которая недавно переехала в город и открыла свою фирму. Она не понаслышке знает, каково это – бежать от своего прошлого. Постепенно между героями завязывается роман.
Но как обрести счастье там, где никто не должен узнать о твоих самых страшных секретах?
– Я уже проснулась. Позвонила Рою, рассказала, что случилось. Сегодня им придется работать без меня. Назначила его главным.
– Он, как устроился в твою фирму, заметно повзрослел. Где сейчас трудитесь?
– Пытаешься меня отвлечь?
– Раз ты заметила, не получается.
Дарби подошла к плотно закрытым дверям кухни и посмотрела на обустроенный ею сад с водопадом.
– Мне здесь нравится. И этот дом, и виды вокруг. И Зейна я люблю…
– А теперь получается, что в этом доме на тебя уже дважды напали.
– Ага. Иногда кажется, у некоторых людей такая судьба – знаю, глупо звучит. Но возникает чувство, будто кому-то суждено вечно попадать в неприятности. Снова и снова.
– Я в это ни капельки не верю.
– Я тоже не хочу верить. Однако хожу кругами и думаю: до чего круто поменялась моя жизнь, когда я познакомилась со своим бывшим мужем. До того момента все было гладко, хоть я и росла без отца. У меня было счастливое детство, мы жили тихо и спокойно. Мама и я, школа, соседи, друзья, работа… Тишь да благодать…
Протяжно выдохнув, Дарби села.
– И тут – Трент. Я вышла за него слишком рано и слишком быстро, но, черт возьми, Эмили – я же не одна такая. Кто-то живет потом душа в душу, кто-то разводится. А я в итоге загремела в больницу.
Эмили обхватила лицо Дарби ладонями и покачала ее из стороны в сторону.
– Это он тебя туда отправил. Ты ни в чем не виновата.
– Будь его воля, я бы из больниц не вылезала. До замужества меня никто никогда не бил. Даже не думал. Потом умерла мама. Я осталась одна. Приехала сюда. Хотела начать все сначала, понимаешь? И тут Бигелоу, потом Трейси, теперь это. Одно за другим, словно снежный ком.
Зод, почуяв неладное, положил голову ей на колени и обожающе уставился в глаза. Эмили села рядом.
– Ты очень умная и рассудительная женщина, Дарби, сколько я тебя знаю. Понимаю, трудно сейчас видеть хорошее. Но то, что ты говоришь, – полнейшая глупость. Я незнакома с твоим бывшим мужем, – продолжала она. – Хотя представляю его типаж – много лет видела Грэма с моей сестрой. Это подлые, мерзкие, отвратительные люди, которые мастерски умеют притворяться. Я росла с Элайзой в одном доме, долгое время общалась с Грэмом, однако не замечала под их масками гнили. Ни разу. Судьба ни при чем. Это просто такой талант.
– Да? Наверное… – согласилась Дарби.
– То, что случилось с твоей матерью, произошло по чьей-то преступной эгоистичной халатности. Я буду молить Господа, чтобы тот, кто в этом виноват, мучился до конца своих дней.
Она обняла Дарби за плечи и прижала к себе.
– Тебе повезло отбиться от Грэма во многом благодаря тому, что с тобой сделал Трент. В этом есть свои плюсы, и я не отстану от тебя, пока не откроешь курсы самообороны. Что до Трейси, ей удалось спастись исключительно твоими стараниями. Ты помогла ей, даже не задумываясь. Понимаешь?
Эмили вздохнула и продолжила:
– А сегодня один тупой ублюдок пытался доказать, что у него есть яйца, хотя на деле он просто мелкий засранец. Его отправят в тюрьму еще до вечера. Можешь не сомневаться.
– Спасибо. Правда. Мне именно это и хотелось услышать.
– Думаю, тебе пора выбираться и ехать на работу. Бери милую собачку и займись полезным делом. Хорошо? Я поговорю с Ли, пусть тебя отпустят. Где вы сегодня работаете?
– Надо кое-что закончить на Хайпойнт-роуд. Я как раз ехала туда, когда встретила Трейси. Ребят я отправила к Маршам на озеро.
– Отлично.
Эмили погладила Дарби по плечу и встала. Не успела она выйти, как раздались торопливые шаги по лестнице и громко хлопнула дверь.
– Так, все! – Дарби встала и взяла поводок. – Я больше не собираюсь сидеть взаперти.
Вместе с повеселевшим псом и Эмили она вышла на улицу в тот самый момент, когда две патрульные машины с визгом сорвались с места.
– Наверное, его схватили. – Дарби кинулась к Зейну, который шел в их сторону. – Или он еще что-то натворил?.. Его же нашли? – затараторила она.
Зейн ответил не сразу:
– Да, нашли.
Дарби поняла: что-то не так. Судя по тому, как в нее вцепилась Эмили, та тоже заподозрила неладное.
– Что случилось?
– Его нашли… в озере. Мертвым. Господи… – Зейн провел рукой по лицу. – Гейб вызвал полицию.
– Гейб! Боже мой. Мне надо…
– Нет. – Зейн шагнул вперед, перехватывая Эмили. – Тебе надо сидеть здесь. Туда едет Ли. С Гейбом он уже разговаривал. Дарби, твои ребята работали на озере. Как я понял, Холли заметила тело. Рой пытался выловить его и откачать, однако осознал, что уже поздно, и велел вызывать Службу спасения. Гейб позвонил отцу.
Он взял у Дарби поводок.
– Давай, садись. Нельзя пускать Зода на место преступления. Здесь вроде закончили, но все равно.
– Мне надо поговорить с сыном! – не сдавалась Эмили.
– Позвонишь и поговоришь. Давайте пойдем и заварим чаю.
– Хорошо, – махнула рукой Эмили. – Только сперва позвоню сыну. И Броуди тоже, чтобы не вздумал соваться в ту часть озера.
Кивнув, Зейн подтолкнул Дарби к стулу и надел ей на запястье петлю от поводка. Собака плюхнулась под стол, решив вздремнуть.
– Его убили, – сказала Дарби.
– Или он сам упал, а может, покончил с собой. Это определят полицейские и судмедэксперты.
– Здесь кровь, камень, следы волочения. Зейн, ты и сам понимаешь. Кто-то убил его и сбросил в озеро. Вопрос лишь в том, кто и почему.
– Сейчас проверяют приятелей Клинта. Перед самым звонком от Гейба нашли машину. Она измазана краской. Там лежали банки; на сиденье пятна крови. Видимо, вместе с Клинтом развлекался Стью Хаббл, потом они что-то не поделили. Стью ударил его по голове. Убивать, скорее всего, не планировал, но запаниковал и решил избавиться от трупа. Это, правда, не объясняет, почему он бросил машину на дороге возле озера. Дождемся фактов.
– Мне надо поговорить с ребятами.
– Знаю. – Зейн взял ее за руку. – Потерпи.
* * *
Вчерашний призрак обрел плотность. Мужчина стоял на крыльце, откуда открывался прекрасный вид на озеро. Он заметил, что какой-то мужлан прыгает в воду и плывет к качавшемуся телу.
Потягивая утренний кофе, мужчина усмехнулся.
Видел он, и как здешние придурковатые копы наткнулись на машину, которую он бросил посреди дороги, – ее не нашел бы разве что слепой идиот. Видимо, у некоего Стюарта Хаббла – если верить данным из страховки – будет невеселый денек.
Утопленник, запоздалый спасатель и поднявшаяся вокруг суета добавили происходящему красок.
Мигом набежали с криками