Убийства по книге - Эми Шаумберг
8
Странгуляционная борозда – это след в виде борозды или полосы на шее, возникающий при сдавлении (обычно при удушении петлей или руками).
9
Галерея Тейт – крупнейший музей современного и классического искусства в Лондоне, объединяющий четыре выставочных пространства.
10
Эдвард Бёрн-Джонс, Уильям Холман Хант, Джулия Маргарет Кэмерон – британские художники XIX века, представители прерафаэлитского движения.
11
Цитата из стихотворения «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона в переводе Константина Бальмонта.
12
Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский» в переводе Михаила Лозинского.
13
Гесиод – древнегреческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор дидактических поэм «Труды и дни» и «Теогония».
14
Филип Марлоу – частный детектив, главный герой романов Рэймонда Чандлера, олицетворяющий классический образ крутого сыщика американского нуара.
15
Известная ироничная фраза, часто используемая в англоязычной критике для описания стиля писателей, злоупотребляющих сравнительными оборотами (особенно метафорами и сравнениями). Чаще всего она встречается в рецензиях и статьях о Рэймонде Чандлере и других авторах «крутого» детектива, у которых стиль изобилует необычными сравнениями. Фраза стала мемом среди литературных обозревателей и поклонников жанра.
16
Роман Чандлера о Филипе Марлоу.
17
Известные серийные убийцы.
18
«Похищенное письмо» – это один из знаменитых детективных рассказов Эдгара Аллана По о сыщике Огюсте Дюпене.
19
«Студия 54» – легендарный ночной клуб в Нью-Йорке, культовое место диско-эпохи 1970-х, известное роскошными вечеринками и знаменитостями среди гостей. Работал с 1977 по 1986 год.
20
Американский актер, ставший легендой Голливуда, прославился ролями в гангстерских фильмах.
21
Перевод К. Бальмонта.
22
Скорее всего, речь идет об известном американском готическом телесериале (и последующих полнометражных фильмах), который выходил с 1966 по 1971 год.
23
Икабод Крейн – герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», школьный учитель, столкнувшийся с призраком Всадника без головы.
24
Перефразированная отсылка к цитате из известного монолога Гамлета в переводе Б. Пастернака.
25
Цитата из «Гамлета» в переводе М. Лозинского.
26
Тед Банди, Джозеф Дианджело и Зодиак – известные американские серийные убийцы второй половины XX века.
27
Сент-Мери-Мид (St. Mary Mead) – деревня, где жила мисс Марпл.
28
«Семипроцентный раствор» – роман Николаса Мейера и экранизация 1976 года, в которых Шерлок Холмс обращается за помощью к доктору Фрейду для борьбы с зависимостью.
29
Цитата Эдгара Аллана По из произведения «Философия композиции».
30
Цитата сэра Ланселота из произведения Томаса Мэлори в переводе И. Берштейна.
31
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот», перевод К. Бальмонта.
32
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот», перевод К. Бальмонта.
33
Аутоцитолиз – процесс самопереваривания клеток и тканей организма после смерти под действием собственных ферментов.
34
Цитата из романа в переводе И. Берштейна.
35
Героиня детской книги американской писательницы Луизы Фитхью (Louise Fitzhugh), впервые опубликованной в 1964 году.
36
В переводе Б. Пастернака.
37
«Двенадцать разгневанных мужчин» – знаменитая американская пьеса и фильм о работе присяжных, рассматривающих дело об убийстве и сомневающихся в виновности обвиняемого.
38
Цитата из «Дон Жуана» лорда Байрона в переводе Т. Гнедича.
39
411 – это справочная телефонная служба в США и Канаде, предоставляющая информацию о номерах и адресах организаций и частных лиц.
40
Цитата из пьесы У. Шекспира «Отелло» в переводе М. Лозинского.
41
Цианоз – синеватый оттенок кожи и слизистых оболочек, возникающий из-за недостатка кислорода в крови.
42
Натан Леопольд и Ричард Лёб – американские студенты, которые в 1924 году похитили и убили 14-летнего подростка. – Прим. переводчика.
43
С фр. «Безжалостная красавица», название баллады Д. Китса.
44
Цитата из пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида», акт III, сцена 2, в переводе Т. Ганич.
45
Здесь и далее пьеса У. Шекспира «Троил и Крессида», акт III, сцена 2, в переводе Т. Ганич.
46
Луддит – исторически: участник движения английских рабочих начала XIX века, которые уничтожали машины, видя в них угрозу своей работе. В современном значении – человек, отвергающий или опасающийся технического прогресса и новых технологий.
47
Персонажи романа «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт.


