Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Убийства по книге - Эми Шаумберг

Убийства по книге - Эми Шаумберг

1 ... 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Джон Доу и Джейн Доу – условные имена, которые в англоязычных странах используют для обозначения неопознанных или анонимных мужчин и женщин.

8

Странгуляционная борозда – это след в виде борозды или полосы на шее, возникающий при сдавлении (обычно при удушении петлей или руками).

9

Галерея Тейт – крупнейший музей современного и классического искусства в Лондоне, объединяющий четыре выставочных пространства.

10

Эдвард Бёрн-Джонс, Уильям Холман Хант, Джулия Маргарет Кэмерон – британские художники XIX века, представители прерафаэлитского движения.

11

Цитата из стихотворения «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона в переводе Константина Бальмонта.

12

Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский» в переводе Михаила Лозинского.

13

Гесиод – древнегреческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор дидактических поэм «Труды и дни» и «Теогония».

14

Филип Марлоу – частный детектив, главный герой романов Рэймонда Чандлера, олицетворяющий классический образ крутого сыщика американского нуара.

15

Известная ироничная фраза, часто используемая в англоязычной критике для описания стиля писателей, злоупотребляющих сравнительными оборотами (особенно метафорами и сравнениями). Чаще всего она встречается в рецензиях и статьях о Рэймонде Чандлере и других авторах «крутого» детектива, у которых стиль изобилует необычными сравнениями. Фраза стала мемом среди литературных обозревателей и поклонников жанра.

16

Роман Чандлера о Филипе Марлоу.

17

Известные серийные убийцы.

18

«Похищенное письмо» – это один из знаменитых детективных рассказов Эдгара Аллана По о сыщике Огюсте Дюпене.

19

«Студия 54» – легендарный ночной клуб в Нью-Йорке, культовое место диско-эпохи 1970-х, известное роскошными вечеринками и знаменитостями среди гостей. Работал с 1977 по 1986 год.

20

Американский актер, ставший легендой Голливуда, прославился ролями в гангстерских фильмах.

21

Перевод К. Бальмонта.

22

Скорее всего, речь идет об известном американском готическом телесериале (и последующих полнометражных фильмах), который выходил с 1966 по 1971 год.

23

Икабод Крейн – герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», школьный учитель, столкнувшийся с призраком Всадника без головы.

24

Перефразированная отсылка к цитате из известного монолога Гамлета в переводе Б. Пастернака.

25

Цитата из «Гамлета» в переводе М. Лозинского.

26

Тед Банди, Джозеф Дианджело и Зодиак – известные американские серийные убийцы второй половины XX века.

27

Сент-Мери-Мид (St. Mary Mead) – деревня, где жила мисс Марпл.

28

«Семипроцентный раствор» – роман Николаса Мейера и экранизация 1976 года, в которых Шерлок Холмс обращается за помощью к доктору Фрейду для борьбы с зависимостью.

29

Цитата Эдгара Аллана По из произведения «Философия композиции».

30

Цитата сэра Ланселота из произведения Томаса Мэлори в переводе И. Берштейна.

31

Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот», перевод К. Бальмонта.

32

Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот», перевод К. Бальмонта.

33

Аутоцитолиз – процесс самопереваривания клеток и тканей организма после смерти под действием собственных ферментов.

34

Цитата из романа в переводе И. Берштейна.

35

Героиня детской книги американской писательницы Луизы Фитхью (Louise Fitzhugh), впервые опубликованной в 1964 году.

36

В переводе Б. Пастернака.

37

«Двенадцать разгневанных мужчин» – знаменитая американская пьеса и фильм о работе присяжных, рассматривающих дело об убийстве и сомневающихся в виновности обвиняемого.

38

Цитата из «Дон Жуана» лорда Байрона в переводе Т. Гнедича.

39

411 – это справочная телефонная служба в США и Канаде, предоставляющая информацию о номерах и адресах организаций и частных лиц.

40

Цитата из пьесы У. Шекспира «Отелло» в переводе М. Лозинского.

41

Цианоз – синеватый оттенок кожи и слизистых оболочек, возникающий из-за недостатка кислорода в крови.

42

Натан Леопольд и Ричард Лёб – американские студенты, которые в 1924 году похитили и убили 14-летнего подростка. – Прим. переводчика.

43

С фр. «Безжалостная красавица», название баллады Д. Китса.

44

Цитата из пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида», акт III, сцена 2, в переводе Т. Ганич.

45

Здесь и далее пьеса У. Шекспира «Троил и Крессида», акт III, сцена 2, в переводе Т. Ганич.

46

Луддит – исторически: участник движения английских рабочих начала XIX века, которые уничтожали машины, видя в них угрозу своей работе. В современном значении – человек, отвергающий или опасающийся технического прогресса и новых технологий.

47

Персонажи романа «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт.

1 ... 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)