Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина
— Мы вот тут приготовили вам в дорогу. — Миссис Смит подошла, протягивая Джону источавший аромат свежей выпечки сверток. — Не забывайте нас, мистер Картвей. Будете в этих краях снова — обязательно заходите!
Джон с благодарностью принял подарок. Вчера его автомобиль все-таки извлекли из «сомерхеймских болот», как Джон уже успел окрестить холм перед аббатством. И даже спустили к основной дороге, где тот теперь и стоял. Оставалось только дождаться Финнегана, который вызвался помочь Джону доставить до машины вещи.
— Да, вот еще… — Джон извлек из-под полы пиджака узкий конверт. — Миссис Смит, это счет в банке. На небольшую, разумеется, сумму, но под проценты. На имя вашего племянника.
Пекарша раскрыла рот в удивлении.
— Единственное, деньги со счета он сможет получить только по совершеннолетии. Таким образом, никто из родственников, даже ближайших, ими распорядиться не сможет. А вот пополнять счет возможно. Я вверяю его вам, так, мне кажется, он будет в надежных руках. Вы уж проследите.
Растерявшись окончательно, миссис Смит молча приняла из рук Джона конверт.
— Мне почему-то думается, что ваш шустрый племянник не будет всю жизнь в услужении, — улыбнулся чрезвычайно довольный собой Джон. «Старею, наверное, становлюсь сентиментальным», — мысленно пожурил он себя.
Быстрее, чем мать, оправившись от удивления, мисс Смит очень живо поблагодарила его.
— А вам, мисс, желаю хорошего и достойного мужа. — На эти слова юная девушка, смутившись, опустила взгляд, а Джон добавил: — Но не торопитесь с выбором. В наше время женщина, умеющая сама зарабатывать себе на хлеб, может себе это позволить, так мне кажется.
Его автомобильчик, даже вычищенный, мирно стоял на обочине у поворота к аббатству. Финнеган загрузил внутрь вещи.
— Ну что ж. Ты умелый малый, Финнеган. Жизнь благосклонна к тем, кто готов ловить ее за хвост. Может, когда-нибудь я еще прочту твое имя в морских сводках. Прощай. А, да… не забудь заглянуть сегодня к тете в булочную, она хотела тебе что-то передать, как мне помнится.
— Спасибо! Счастливой дороги, сэр!
Обогнув автомобиль, Джон бросил последний взгляд на холм и, распахнув дверь, с хрустом пробивая тонкую ледяную корочку, погрузился ботинком в лужу до самого носка. Очень медленно он выдохнул, зло глянул на лужу и ступил мокрой ногой в машину.
В зеркало заднего вида Джон заметил, как Фин махнул несколько раз рукой и припустил по дороге. Джон не сожалел о таком разрешении дела. Ему смертельно надоело копаться в этих аристократических претензиях. Его часть договора была выполнена, а честь конторы «Мудрый эсквайр» не пострадала. И все же Джон надеялся, что ему не предстоит больше встретить на своем пути ни лорда Хавиза, ни обворожительную миссис Кардис.
Покидая Сомерхейм и его окрестности, он вдруг явственно осознал, что именно тогда, за их предночным разговором в аббатстве, странная власть этой женщины с бархатистыми ресницами и голосом отпустила его, расцепив коготки. Именно в момент их беседы, а вовсе не когда она направила на него револьвер, нет… Это открытие поразило Джона.
На улице сильно похолодало, и в машине было зябко. Отъехав немного, Джон остановил автомобиль, чтобы достать из чемодана теплый шарф и сухие носки. Он вышел из машины. Дорога здесь промерзла и была суха. Повинуясь неожиданному влечению, Джон прошел немного вверх по каменистому склону, хрустя затвердевшим лишайником под подошвами. В сумерках на сизые бока холмов в причудливых пируэтах сыпался первый снег. Вдалеке, вдаваясь темным зубом в эту взбитую перину, стояло Сомерхеймское аббатство, и в окнах его дальней башни горел свет.
Эпилог
Незадолго до Рождества, когда все крыши города исправно укрыло снегом, а, по словам мистера Твибинса, «дисциплину в конторе держать стало решительно невозможно», Джон восседал за рабочим столом, закинув под ним ногу на ногу в сухих, отлично вычищенных ботинках. Подле кипы бумаг подходивших к завершению или отправляемых на следующий год дел, стояла чашка горячего кофе.
— Вам корреспонденция, мистер Картвей, — на ходу крикнул посыльный и хлопнул пачкой на стол, через мгновение так же поспешно скрываясь за дверью, как и появился.
«Здесь и впрямь все происходит как-то ощутимо быстрее», — отметил Джон и взял стопку со стола. Пролистывая один конверт за другим, он остановился на том, который был отмечен столичным штампом, а адресатом значился профессор Ч. Иверс. Отложив другую корреспонденцию в сторону, Джон распечатал письмо от друга, с которым последние пару лет вел более или менее активную переписку.
Палеонтолог поздравлял Джона с наступающими праздниками и звал провести рождественские каникулы в полюбившейся им «Маргаритке на склоне». В конце письма добавлял: «А знаешь ли ты новость о нашей общей знакомой? — на этом месте Джон так и слышал голос друга, вроде бы безучастный и как бы между прочим сообщающий, но с оттенком ироничной улыбки. — Пишут, что миссис Кардис сменила фамилию покойного мужа, кажется обвенчавшись с каким-то отставным адмиралом из Сомерхейма. Ведь ты недавно был как раз в этих местах? На имена военных у меня плохая память, но ты должен знать».
Джон положил письмо на стол и, отпив кофе, слегка приподнял бровь:
— Да… Теперь он ответит за все эпитеты, приставленные к имени Кэтрин Соммерс. Браво, миссис Кардис! О нет — теперь леди Хавиз, — он даже хмыкнул и покачал головой, — браво! Это, безусловно, повышение в ранге!
«А вот сердобольным кузинам, похоже, не повезло, — подумал Джон, — теперь им вряд ли что достанется. С другой стороны, зная хваткость миссис… новой леди Хавиз, возможно, дела в аббатстве пойдут живее».
Профессору Иверсу же он ответил, что с удовольствием проведет эти праздники в «Маргаритке», надо только будет позвонить Фанни Вудсмит, чтобы та зарезервировала им комнаты. И Джон вернулся к кофе, имевшему весьма приятный и характерный вкус.
Примечания
1
Если читатели решат последовать совету стишка, то медная турка или джезва должна быть обязательно с покрытием (современные так и делают обычно), поскольку нагрев в медной посуде без покрытия опасен.
2
Английский стишок-скороговорка, в 1926 году превращенная в песню Бертом Ли и Робертом Патриком Вестоном. Впоследствии исполнялась разными музыкантами фольклорной музыки. (Tongue twister, nursery rimes, 1926). Перевод Полины Сутягиной.
3
Приводится характерное английское выражение «a storm in a teacup», смысл которого — наводить много шума из ничего, делать из мухи слона. (Прим. ред.)
4
Скон
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


