Ричард Касл - Жестокая жара
35
«Deutsche Grammophon»— ведущая немецкая компания, занимающаяся записью классической музыки.
36
Концертный зал имени Келлера— концертный зал университета Нью-Мексико.
37
«Не лезь к моей девчонке»— песня американского певца Сидни Симьена (1938–1998).
38
Тэнглвуд— усадьба в штате Массачусетс, поблизости от городка Ленокс, в районе Беркширских холмов, где проводится ежегодный музыкальный фестиваль и фестиваль джаза; с 1936 г. — место проведения летних концертов Бостонского симфонического оркестра.
39
Сэйдзи Одзава(р. 1935) — японский дирижер. В 1973–2002 гг. — музыкальный директор Бостонского симфонического оркестра.
40
Шапку из фольги якобы носят люди, считающие, что она защищает мозг от воздействия электромагнитного поля, не дает другим читать и контролировать мысли. Понятие «шапки из фольги» — популярный в Америке стереотип и презрительное выражение; «человек в шапке из фольги» — больной, страдающий паранойей и манией преследования, одержимый теорией заговоров.
41
Популярная в США фраза из документального фильма «Вся президентская рать» (1976); имеются в виду свидетельства коррупции, ведущие в высшие эшелоны власти.
42
«Теория Большого взрыва»— современный американский комедийный сериал о жизни молодых талантливых физиков.
43
Университет Джорджа Вашингтона— частный университет в Вашингтоне, один из самых престижных и дорогих американских вузов. В состав его входит, в частности, Школа бизнеса.
44
Популярная английская колыбельная, текст написан английской поэтессой Джейн Тэйлор (1783–1824), входит в сборник «Стихи для детской» (1806).
45
Намек на строки из песни группы «Eagles» «New York Minute»:
«Лежа в темноте,Я слышу вой сирен,Кого-то везут в больницу,Кого-то везут в тюрьму».
46
Колледж Куинса— подразделение Университета Нью-Йорка, системы государственных колледжей.
47
«Весьма современная Милли»— мюзикл Джанни Тесори и Дика Скэнлена по мотивам одноименного фильма 1967 г.; поставлен на Бродвее в 2002 г.
48
Владимир Самойлович Горовиц(1903–1989) — русский пианист, эмигрировавший в США, один из величайших пианистов XX в.
49
Гленн Херберт Гульд(1932–1982) — знаменитый канадский пианист.
50
«Лигэл Си Фудс»— сеть ресторанов на Восточном побережье США, в которых подают блюда из рыбы и морепродуктов.
51
Во время родео с быками так называемый клоун отвлекает быка в случае падения ковбоя.
52
«Отец невесты»— американская комедия, роли родителей невесты исполняют Стив Мартин и Дайан Китон.
53
У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
54
По сюжету король Лир оставляет свое королевство двум корыстным и злым дочерям, в результате чего в стране начинается война, король сходит с ума и погибает.
55
Томас Фридман(р. 1952) — американский журналист, трехкратный лауреат Пулицеровской премии.
56
Уэйн Дайер— американский писатель, автор популярных книг, посвященных мотивации, личностному и профессиональному росту.
57
Фэй Данауэй(р. 1941) — американская актриса, лауреат премии «Оскар» (1977).
58
Антипасто— традиционная горячая или холодная закуска в итальянской кухне, приготовленная из мяса, морепродуктов и овощей и подаваемая на большой тарелке перед основным блюдом — пастой.
59
Имеется в виду фраза из стихотворения «Огонь и лед»: «для разрушенья лед хорош, и тоже подойдет». (Пер. М. Зенкевича.)
60
«Янкиз»— нью-йоркский бейсбольный клуб.
61
«КомпСтат»(CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в данном участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.
62
Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».
63
Кролик Роджер— мультипликационный герой художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.
64
Хемингуэю принадлежит высказывание: «Смелость — это достоинство под давлением обстоятельств».
65
«Где нет места веселью»— фраза, популярная среди студентов Чикагского университета, которые известны серьезным отношением к учебе и не увлекаются вечеринками.
66
Говард Стерн(р. 1954) — популярный американский теле- и радиоведущий, юморист.
67
Благотворительный магазин — розничный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении или неподошедшие новые вещи, отданные людьми бесплатно; прибыль идет на благотворительные цели.
68
«Три балбеса»— американский комедийный сериал (1934–1959).
69
Слова леди Макбет. (У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 1, пер. В. Пастернака), которая в бреду вытирает руки, пытаясь смыть воображаемые кровавые пятна.
70
Эдна Сент-Винсент Миллей(1892–1950) — американская поэтесса и драматург, первая женщина, получившая Пулицеровскую премию по поэзии.
71
Рам Израэль Эмануэль(р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.
72
«Les Deux Magots»— знаменитое кафе на площади Сен-Жермен, свое название получило из-за двух фигур китайских торговцев. Среди знаменитых посетителей кафе были Поль Верлен, Артюр Рембо, Эльза Триоле, Андре Жид, Пабло Пикассо, Гийом Аполлинер, Уильям Фолкнер, Эрнест Хемингуэй, Жан-Поль Сартр, Симона де Бовуар.
73
«Café de Flore»— кафе, расположенное на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа, свое название получило из-за статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. Являлось пристанищем интеллектуальной и творческой публики, одним из символов парижской богемы. Завсегдатаями кафе были Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар.
74
Добрый день, месье. Мне, пожалуйста, два легких блюда. Салат фризе, затем картофель с маслом и маринованной сельдью(фр.).
75
То же самое(фр.).
76
Замечательно(фр.).
77
Напротив(фр.).
78
Паркур— искусство перемещения и преодоления препятствий, как правило, в городских условиях.
79
Боже мой(фр.).
80
Кассуле— густое рагу с мясом и белой фасолью, популярное в южной Франции.
81
Красный гид Мишлен— наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
82
Не так ли?(фр.)
83
Дорогой Николь(фр.).
84
Извините(фр.).
85
Каникулы(фр.).
86
Ф. де Ларошфуко. Максимы и моральные размышления. (Пер. Э. Линецкой)
87
Основными действующими лицами шоу являются гости, желающие обсудить свои личные проблемы. Оно затрагивает скандальные темы: супружеская измена, различные сексуальные отклонения, психические расстройства и т. д. «Шоу Джерри Спрингера» регулярно подвергается критике за грубость и насилие, обвиняется в дурном вкусе и низком интеллектуальном уровне.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Касл - Жестокая жара, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


