Руководство для начинающего детектива-реставратора - Марк Экклстон


Руководство для начинающего детектива-реставратора читать книгу онлайн
Жизнь Астрид удалась: она реставрирует картины в Национальной галерее и живет свою лучшую жизнь с мужем в Лондоне. Но все меняется в одночасье: сначала развод, а потом… загадочное наследство в Дорсете. Астрид не раздумывая отправляется на запад, но по прибытии обнаруживает, что получила в наследство не симпатичный коттедж у моря, а старую лодку.
Еще и на новой работе совсем не клеится. Сначала выясняется, что «Английский фонд», в поместье которого трудится Астрид, – самый настоящий рассадник интриг, а потом в округе и вовсе находят убитым местного жителя.
Астрид берется за расследование дела, ведь для нее это все равно что отреставрировать картину: медленно снимать слой за слоем, чтобы увидеть истину. Но по мере того, как количество подозрительных смертей растет, Астрид приходится использовать все инструменты из профессионального набора, чтобы разгадать тайну, спасти свою репутацию – и, возможно, даже жизнь.
– За дядю Генри, – эхом откликнулись они и чокнулись друг с другом. Затем снова начали болтать, и шум разговора накладывался на рокот волн, бивших в скалы под ними.
Официантка, стоявшая у невысокой стены, подошла к Астрид.
– Как будете платить, мадам? Картой или наличными?
– Картой, пожалуйста. – Она потянулась к сумочке и достала из кошелька кредитную карту. – Хотя, знаете, не могли бы вы записать все на мой номер? Я живу здесь с мужем, он оплатит окончательный счет.
– Разумеется. На какое имя?
Она показала кредитку.
– Астрид – миссис Астрид Киснер.
– Хорошо, мадам. – Официантка отошла.
Мураки и Кэт уставились на Астрид.
– И это последний раз, друзья, – сказала Астрид, – когда я называюсь этим именем.
КОНЕЦ
Благодарности
Это моя первая книга. Я написал ее во время карантина 2020 и 2021 годов, когда уехать из Лондона и жить на лодке в Пуле казалось неплохой мыслью. Никогда бы не подумал, что книгу напечатают, и так бы и не вышло, если бы не все эти люди.
Я благодарю моего суперагента Терезу Коэн из «Хардмен и Суэйнсон» за мудрые советы и за то, что во всех делах она очень хороший человек.
Торн Райан из издательства Head of Zeus за ее страстное увлечение сюжетом и блестящую редакторскую работу.
Стюарта Уайта, основателя WriteMentor, сделавшего для поддержки начинающих писателей больше, чем кто бы то ни было.
Моих замечательных и мудрых друзей – писателей Жюля из Эдинбурга и Кэролайн из Ньюкасла.
Лизу Камминг за проницательный реставраторский взгляд на первый черновик книги.
Рана Дас-Гупту – мы случайно встретились на пароме, идущем на остров Уайт, и он любезно предложил мне пойти с ним в плавание на выходные на своей яхте Fisher 37.
Всех знакомых сотрудников и волонтеров Остерли-хаус в Западном Лондоне. Разумеется, герои книги не имеют к ним никакого отношения.
Моих друзей по WhatsApp – Дэмьена, Кена, Джона, Хэг и Джо Кеннеди – за классные веселые беседы во время карантина.
И Фила Делаханти – его мнение, что «ну это совсем не так плохо, как я ожидал», вдохновляет меня продолжать писать.
Наконец, мою семью, всегда и во всем – самых лучших в мире лапочек.
Об авторе
У Марка Экклстона очень извилистый жизненный путь: сначала он работал на BBC радиоведущим, потом еще шесть лет там же – журналистом и продюсером. Затем все как-то слилось вместе – лет двадцать внештатной работы международным корреспондентом, телеведущим, актером озвучки, кинокритиком. Последние несколько лет он писал только сценарии, а сейчас – и романы. Каждым летом он работает в садах, призванных сохранить живую природу, – чтобы не сойти с ума и сводить концы с концами.
Примечания
1
Рынок на Портобелло-роуд в Лондоне, известный продажей антиквариата и одежды секонд-хенд. – Здесь и далее прим. пер.
2
«Айви» (The Ivy) – популярный среди богемы лондонский ресторан с более чем столетней историей.
3
«Бар Гарри» (Harry’s Bar) – венецианский бар, известный своими знаменитыми гостями.
4
Шорти, или шортбред, – традиционное шотландское печенье из муки, сахара и сливочного масла.
5
Кольцевая автострада вокруг Лондона.
6
Уильям Добсон (1611–1646) – английский художник-портретист, первый из значительных английских живописцев.
7
Английский режиссер, чьи фильмы посвящены исследованию человеческих отношений в современной Англии, часто между ничем не примечательными людьми из рабочего класса.
8
Пербек – местность в южной части графства Дорсет вдоль побережья пролива Ла-Манш.
9
Популярное английское блюдо, представляющее полукруглый закрытый блинчик с начинкой, обычно мясной, обжаренный до хрустящей корочки. Часто продается в замороженном виде как полуфабрикат.
10
Девонширский, или корнуольский, чай – послеобеденный чай, к которому подаются булочки-сконы и топленые сливки. Часто предлагается в английских кафе.
11
Семейная верфь, существовавшая почти весь ХХ век и известная своими лодками с хорошими мореходными качествами.
12
Углубления по длине трюма для сбора трюмной воды.
13
Вырез в нижней части судна, через который проходит баллер (ось) руля.
14
Галстуки с полосками, выполненными в официальных полковых цветах британской армии, выпускались в Англии с 1920-х годов. Каждый полк имел собственную цветовую схему, нашитую на кителях офицеров. Выйдя в отставку, военные часто продолжали носить галстуки цветов своего бывшего полка.
15
Аниматроник – современный вариант автоматона; механизм, имитирующий движения живого существа, в фильмах и тематических парках.
16
Боро-маркет – один из старейших продовольственных рынков Лондона, на котором сейчас продают органические, фермерские и редкие продукты.
17
Шоколадный батончик с карамелью фирмы Cadbury.
18
«Твирл» (Twirl) – батончик из двух палочек молочного шоколада, также производимый Cadbury.
19
Герой повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
20
Такая надпись означает, что продукт был куплен большой упаковкой и продается поштучно – типичная практика магазинчиков и мелких кафе.
21
Популярный английский бойз-бэнд 2010-х годов.
22
Уильям Моррис (1834–1896) – знаменитый английский художник, поэт, писатель и переводчик, широко известный своими работами в области декоративно-прикладного искусства.
23
Зейн Малик – член группы One Direction, ушел из нее в 2015 году.
24
Английские названия трутовика желтого, белого гриба и печеночницы.
25
Английские названия мухомора, едкой сыроежки и лиловой лаковицы.
26
Зонтичное растение, которое можно найти на прибрежных скалах и песке. Употребляется как приправа и для солений.
27
«Тельма и Луиза» (1991) – роуд-муви, главные героини которого – две подруги.
28
«Кегни и Лейси» (1981–1988) – американский полицейский телесериал, в центре сюжета – две женщины-детектива.
29