Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
улицы – огромное бетонное здание, которое, казалось, черпало вдохновение в архитектуре всех эпох советской индустриальной роскоши. Станция находилась на этом месте с 1875 года, но пристройки и перестройки, сделанные за эти годы, сделали первоначальную конструкцию неузнаваемой.

Приближаясь, он внимательно осмотрел главный вход. Снаружи здание напоминало обветшалый офисный центр семидесятых, но внутри ощущалось, будто оно из викторианской эпохи.

Там было оживленно, и с каждой минутой становилось все оживленнее. С нижнего уровня в зал непрерывным потоком поднимались пассажиры, и он осторожно пробирался сквозь них. Толпа служила своего рода защитой, ширмой, за которой он скрывал свою деятельность, но в то же время мешала видеть потенциальную угрозу. Он оглядывал всех и вся, всматриваясь в каждое лицо по мере приближения. Через зал два поезда подошли и высадили пассажиров. У платформ люди сидели на скамейках в ожидании поездов. В центре зала находилось открытое кафе, и там за столиками сидели люди, некоторые прямо смотрели на телефоны-автоматы.

Они курили, читали газеты, пили кофе, и невозможно было определить, сколько времени они там провели. Рядом с телефонами стояла уборщица в синем комбинезоне с большой тележкой, полной швабр, щёток и мусорных мешков. Лэнс представил себе тайник с оружием, который мог быть спрятан внутри.

Это был не лучший подход: неприятности могли настигнуть его с десятка разных сторон, и он не мог им противостоять, но менять план было уже поздно. Место было выбрано каким-то бюрократом в Лэнгли, вероятно, ещё до того, как город осознал, насколько оно стратегически важно, и что ж, что есть, то есть.

Лэнс не стал бы трогать этот телефон даже трёхметровой палкой, если бы Волга приехал на соревнования, но Волга не приехал, а Лэнс не мог позволить себе перестраховаться. Ему нужно было наладить контакт.

Он взглянул на часы — у него оставалось несколько свободных минут — и закурил сигарету, чтобы выиграть время. Он стоял возле телефонов, прислонившись к рекламному щиту, и по мере приближения времени оглядел зал в поисках Клары. Она должна была опередить его, но, как она и сказала, он…

Не мог её видеть. Когда огромные часы пробили половину восьмого, он повернулся к телефонам в тот же миг, как зазвонил ближайший.

Выбросив сигарету, он поднял трубку и сказал: «Алло?»

Наступила тишина, и он повторил: «Алло?»

«Здравствуйте», — раздался женский голос.

«Ты ведь не ожидал ответа, да?»

«Пожалуйста, подождите».

Лэнс нетерпеливо огляделся. Он услышал знакомые щелчки переадресации вызова, а затем другой женский голос. «Лэнс?»

«Лорел. Это я».

«Слава богу, — сказала она. — У нас серьёзная проблема».

«Волга пропустил свою утреннюю встречу».

«Точно. Он мёртв».

«У вас есть подтверждение этому?»

«Да. Он пропустил вчерашнюю встречу с Решателем».

«Риттер?»

"Да."

«Но Риттер все еще активен?»

«Он позвонил мне. У него не должно было быть моего номера, но он был, и он позвонил».

«Откуда он узнал этот номер?»

«Он сказал, что Волга вела блокнот».

"Иисус."

«Знаю. Номер мне отключили. Всё, что связано с «Волгой», сгорело».

«С таким же успехом он мог бы сделать из русских электронную таблицу».

«Это плохо. Я знаю».

«Знала ли Волга об этом телефоне?»

Лорел колебалась всего мгновение.

«Господи, Лорел».

«Тебе пора уезжать. Уезжай из Ростова».

«Риттер все еще активен?» — спросил Лэнс, осматривая станцию с новым чувством безотлагательности.

"Я не знаю."

«Что значит, ты не знаешь?»

«Он был очень напуган, когда я с ним разговаривал».

«Вы организовали еще одну проверку?»

«Нет. Он бросил трубку. И тебе тоже стоит так сделать. Уходи оттуда».

«Что напугало его больше всего?»

«Как думаешь? Он боялся, что Лэнгли убил Волгу».

Лэнс кивнул. «Думаю, мы не можем его винить».

«Нет», — сказала Лорел. «Он говорит, что там родинка, а потом люди начинают умирать. Выглядит это нехорошо».

«Есть ли шанс, что он прав?»

«Лэнс!»

«Есть?» — снова спросил он.

«Я единственная живая душа, которая знает об утечке. Я никому не сказал».

"Никто?"

«Ну, президент».

«Кстати, ты не единственная живая душа», — перебил ее Лэнс.

«Как это?»

«Волга знала об утечке».

«Я сомневаюсь, что Волга покончил с собой».

«Не специально», — сказал Лэнс.

«Тебе действительно пора идти», — повторила она. «Повесь трубку и уходи.

Мы не знаем, сколько Волги вылилось».

«Когда он звонил?»

«Волга? Нет».

«Риттер. Когда ты с ним разговаривал?»

«Несколько часов назад. После того, как его встреча с Волгой не состоялась».

«Вы отследили звонок?»

«Он был в отеле «Балкан», на верхнем этаже, с видом на улицу. Сильно сомневаюсь, что он всё ещё там».

«Хотя он, возможно, наблюдает».

«Отель? Зачем ему это?»

«Чтобы посмотреть, пошлете ли вы кого-нибудь убить его».

«Чего я не сделал».

«Может, это его немного смягчит».

«Ты не думаешь о том, чтобы попытаться наладить контакт».

«Это наш единственный шанс найти нашего крота. Если Риттер исчезнет, исчезнет и это имя».

«Его там уже не будет. Ты зря потратишь время. Время, которое можно было бы потратить на преодоление такого же расстояния…»

«Это мой единственный шанс».

«Если ты появишься там, он подумает...»

«Я здесь, чтобы убить его. Я знаю».

«А что, если он тебя выгонит?»

«Я буду осторожен».

«Вам придется быть очень осторожным».

«У меня есть кое-что, что может нас сблизить».

Она помолчала секунду, а затем спросила: «Ты имеешь в виду его семью?»

«Я с ними встречался. Я знаю, где они. Ему придётся это выслушать».

«Он подумает, что вы им угрожаете».

«Мне все равно, что он думает».

«Вы не стали бы угрожать семье мужчины».

Лэнс кивнул. Это было верно. Но он всё ещё думал, что сможет использовать факт их знакомства, чтобы наладить контакт с Риттером. Он собирался сказать это, когда к телефону рядом с ним подошёл мужчина в чёрной куртке и шарфе. Рука его была в кармане, что явно указывало на наличие пистолета. «Положи трубку», — сказал он.

«Лэнс!» — воскликнула Лорел. «Что это было?»

«Лорел, мне пора идти».

OceanofPDF.com

24

Клара пришла раньше Лэнса и заняла столик в кафе недалеко от таксофонов. Отсюда ей было немного не видно ни телефонов, ни входа на станцию. Она заказала у официанта кофе и встала так, чтобы следить за обоими. Телефонами никто не пользовался, они были побиты и испорчены, но движение на въезде на станцию было плотным. Она высматривала Лэнса и заметила его сразу же, как только он вошёл.

Она не думала, что он ее видел, поэтому она опустила голову и отпила кофе.

У Лэнса оставалось несколько минут

Перейти на страницу:
Комментарии (0)