Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Мобильный телефон Проповедника заиграл увертюру «Вильгельм Телль». Надо поговорить с ним об этом. Итак, девяностые.
«Да?» — сказал Тревор, открывая его. «Ладно, хорошо.»
«Что?» — сказал Стокли.
«Она сейчас выйдет, — говорит Чоло».
«Подвинься, Проповедник», — сказал Росс. «Чего ты ждешь?»
Фары были практически бесполезны из-за сильного дождя, но Тревору удалось преодолеть поворот, не сбивая ни одного лимузина. Проповедник продвинулся вперед, пытаясь просунуть нос под крытый вход.
«Хорошо, подождем здесь», — сказал Росс.
Они увидели Фанчу, стоящую у стойки камердинера. По бокам ее окружали два очень больших кубинца в смокингах. С одного взгляда на них Стокли понял, что они все несут. Внезапно из-под дождя выскочил темно-синий кабриолет Bentley Azure и с визгом остановился у обочины. Дверь со стороны пассажира распахнулась, и какой-то мужчина в белой гуаябере выскочил и помог двум смокингам усадить певца на заднее сиденье.
Шины застрекотали, когда большой «Бентли» отъехал от обочины и исчез под дождем.
«Подвинься», — сказал Сток Тревору.
Большие характерные красные задние фонари Bentley значительно облегчили маневрирование во время слепящего ливня. Он свернул налево, на Коллинз-авеню, и направился на юг, слева от него были разбитые штормами прибои Атлантик и Отель-Роу. Тревор делал, как ему сказали, всегда хотя бы одну или две машины между «Линкольном» и «Бентли», держа «Бентли» в поле зрения.
— Куда они направляются, Тревор? — спросил Росс после того, как они проехали несколько перекрестков.
«Все, что вы можете сделать, это пойти на запад через залив Бискейн в центр города по дороге Макартуров».
Именно это и сделал большой «Бентли»: повернуть направо на 5-й улице и пересечь дамбу, соединяющую Саут-Бич с материком. Пять минут спустя, на пересечении Брикелл-авеню, в центре Майами, машина еще раз свернула налево, направляясь на юг по Саут-Майами-авеню.
«Он направляется в Коконат-Гроув», — взволнованно сказал Тревор, ускоряясь.
— Легко. Легко. Если подойти ближе, он нас заставит, Проповедник, — сказал Сток. — Похоже, человек замедляет ход, собираясь куда-нибудь повернуть.
Тревор нажал на тормоз за несколько секунд до того, как задние фонари «Бентли» вспыхнули красным, и машина свернула на широкую полосу, остановившись у массивных, богато украшенных железных ворот.
«Это не имеет никакого смысла, чувак. Никакого смысла».
«Не останавливайся, Тревор, не замедляй ход, продолжай идти», — сказал Росс с заднего сиденья. «Это резиденция, не так ли?»
«Это был дом, построенный каким-то миллионером еще в двадцатые годы», — сказал Тревор. «Так вот, этот дом стал самой большой туристической достопримечательностью в Южной Флориде. Называется Бискайя. Красивый музей, чувак! Расположен на огромном участке земли, выдающемся прямо в залив. Одно я тебе скажу точно. Это не открыто. время ночи».
«Держись здесь и развернись», — сказал Стокли, вытягивая голову, чтобы держать «Бентли» в поле зрения. «Давайте вернемся и посмотрим, что, черт возьми, он задумал».
Тревор вернулся в Бискайю, сбавил скорость, свернул направо на подъездную дорогу и остановился перед воротами. Лазурь исчезла внутри. Справа было трехэтажное оштукатуренное караульное помещение, и под ливень вышел огромный мужчина в черном пончо. Он пробрался по лужам впереди машины и постучал костяшками пальцев по окну Тревора. Сильный дождь хлестал по чисто выбритой голове мужчины, но, похоже, это его не особо беспокоило. Тревор приоткрыл окно примерно на фут и посмотрел на парня.
— Что я могу для тебя сделать, приятель? — спросил парень Тревора. Сток склонился над грудью Тревора и одарил большого лысого парня одной из своих самых больших улыбок.
«Как дела сегодня вечером? Мы просто хотим приехать и осмотреться, вот и все».
«Извините. Он закрыт», — сказал парень с тяжелым нью-йоркским акцентом. Один взгляд на парня и два слова пришли в голову Стоуку. Собралась толпа. Да, это был один серьезно настроенный человек.
«Забавно, мы только что видели, как туда кто-то вошел», — сказал Сток. «Это туристическая достопримечательность, да? Музей? Я имею в виду, что он открыт для публики».
«У тебя проблемы со слухом, придурок? Я сказал, что он закрыт».
«Вы хотите посмотреть, кого вы называете засранцем, засранцем», — сказал Сток, все еще улыбаясь.
«Слушай внимательно, засранец. Это частная собственность. Частная резиденция».
«Вы работаете на этого человека, да? У вас есть какое-нибудь удостоверение личности? Может быть, протокол? Все эти тюремные наколки на ваших запястьях? Выглядите для меня как какой-то придурок, только что вышедший из тюрьмы. Парень, который отсидел больше времени, чем часы., ты знаешь, что я говорю?»
«Ты хочешь трахаться со мной?»
«Может быть, позже. Клянусь, я знаю этого тюремщика, Проповедника. Думаю, может быть, я даже однажды его отправил. Глупость при отягчающих обстоятельствах. Эй! Это музей Бискайи, не так ли, тяжелый случай?»
«Правильно. Но это уже не музей. Парень, который владеет им, теперь стреляет в нарушителей и извиняется позже».
«О. О, понятно. Это расовая принадлежность. Эй, сзади еще один парень. Он белый. Он может войти?»
— Ты что, умник, что ли?
«Стокли Джонс, полиция Нью-Йорка», — сказал Сток, сверкая своим старым щитом и забывая добавить слово «пенсионер», как он иногда делал в ситуациях стресса.
«Да? Верно? Полицейский в штатском, да? Похоже на Бентли, преследующий босса. Может, тебе все-таки лучше зайти», — сказал парень, вытаскивая из-под пончо двуствольный обрез и нажимая на кнопку. дуло в висок Тревора. К чести Проповедника, он даже не вздрогнул.
Большие черные ворота распахнулись внутрь.
«Бада-бум, бада-бинг!» Сказал Сток, забираясь прямо в гриль парня, стараясь не слишком улыбаться, когда он это говорил.
Разозлившийся парень оторвал дробовик от головы Тревора. Стоук увидел, как шевелятся губы Проповедника, и решил, что он молится.
Сток посмотрел мимо Проповедника и улыбнулся бандиту. «Теперь ты прислушиваешься к разуму, понимаешь? Я знал, что в конце концов ты придешь в себя».
«Пошел ты», — сказал парень.
«К тебе или ко мне?» — сказал Сток.
Он показывал ему множество жемчужно-белых автомобилей, пока Тревор разгонял большой «Линкольн» по извилистой дороге. Стокли перекинул массивную руку через спинку сиденья и посмотрел на Росса, увидев на его лице широкую улыбку.
«Чему ты улыбаешься?»
— Ты, приятель, — сказал Росс. «Только ты, Сток».
«Дерьмо», сказал Сток. «Такой парень? Такой парень не может стать настоящим человеком, поэтому он пытается стать персонажем».
Глава двадцать восьмая
Остров Нантакет
МБРОУЗ КОНГРЕВ сидел на столе в ШАПОЧКАХ. Мужчина, все еще в пижаме, почему-то был одет в стеганый черный бархатный смокинг с алым крапчатым платком в нагрудном кармане. Он курил трубку и смотрел на большой телевизионный монитор, свисающий с потолка. Графика на экране гласила:
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ FOX!
— Доброе утро, Эмброуз, — весело сказал Хоук. «Ты очень рано встала. Что-нибудь хорошее по телевизору?»
