Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
достижения.

Стоукли заинтересовался гораздо больше, когда дама, сидевшая справа от него, сеньора Веласкено, открыла свою маленькую белую вечернюю сумочку, расшитую блестками, и достала крошечный бинокль, украшенный жемчугом и золотом. Она поднесла их к глазам и сосредоточилась на подиуме. Через мгновение она положила их на скатерть.

«Какой силы эти штуки, Долорес?» — спросил он, указывая на украшенный драгоценными камнями бинокль.

«Извините?»

«Насколько они сильны?»

«Сильнее, насколько я могла их получить, сеньор», — сказала она. «Я слеп как летучая мышь».

— Могу я взглянуть? — спросил Сток.

Она улыбнулась и протянула их ему. «Пожалуйста, будьте моим гостем. Я бывал на этом ужине каждый год, начиная с 1975 года. Он мало что меняется, за исключением сестер-хирургов, сидящих за столом 25. У них у всех каждый год совершенно новые лица».

Она хихикнула и прижала руку ко рту, а Сток хлопнул себя по колену и засмеялся.

Однако насчет биноклей она была права. Они были маленькими, но могущественными. Пока де Сантос продолжал свои замечания, Стокли использовал их, чтобы рассмотреть лица мужчин в толпе. — Росс, — внезапно сказал он, передавая инструмент Сазерленду. «Обратите внимание на гламурного парня, который сидит за столом у знака выхода».

«Он носит солнцезащитные очки».

— Черт побери. И эти свечи тоже не такие уж яркие. Так кто это прячется за ними, в зеркале Фостера Гранта?

«…и теперь мы подошли к моменту, которого вы все ждали», — говорил де Сантос. «Пришло время вручить нашу заветную награду Ca d'Oro тому человеку, который наиболее отличился в глазах не только наших судей, но и нашего великого кубинского сообщества… не могли бы вы выключить свет в доме, пожалуйста?»

Когда свет погас, музыка оркестра стала громче. Зрители коллективно ахнули, когда единственный прожектор высветил объект, спускающийся из темноты наверху. Стокли надел на эту штуку очки. Это была модель какого-то футуристического здания, с высокими стеклянными крыльями и золотыми и серебряными балками внутри. Подвешенный на огромной платформе, он остановился прямо над головами толпы, которая мгновенно разразилась громкими и продолжительными аплодисментами.

«Дамы и господа, — сказал де Сантос, — позвольте мне представить новый Центр специальной хирургии «Дон Кихот Фокс» в больнице «Сестры милосердия»! Для меня большая честь объявить о человеке, который сделал возможным это великолепное открытие. Хотя он и новичок в нашем деле., уже его великая человечность и щедрость сделали его уважаемой фигурой в обществе. Победителем Ca d'Oro стал сеньор Кихот Фокс! Сеньора Фокса, к сожалению, сегодня вечером отозвали в экстренную ситуацию. Пожалуйста, будьте любезны поприветствовать его представитель на трибуне для получения награды».

Все взгляды обратились к почетному столу в центре комнаты. Одинокий прожектор осветил стол. Никто не встал. Стокли навел бинокль на стол. Именно там сидел парень в зеркальных солнцезащитных очках. Теперь его кресло было пусто. Ни один мужчина не сделал попытки встать, но это сделала женщина. Стокли не сводил с нее глаз, пока она сверкающе шла к подиуму. Возможно, она была самой красивой женщиной, которую Сток когда-либо видел в своей жизни.

«Долорес», — прошептал Сток своему новому другу, — «Кто это?»

«Ее зовут Фанча. Она известная звезда звукозаписи с островов Зеленого Мыса у западного побережья Африки. Очень красивая. Она… подруга… Дон Кихота Фокса».

«Этот Дон Кихот — очень удачливый парень», — сказал Стокли, наблюдая через очки, как де Сантос пыталась накинуть голубую ленту с медалью на прекрасную шею Фанчи, не меняя ее прически.

«Говорят, что он очень красив, но я не знаю. Я не удивлен, что его нет здесь этим вечером. Он редко появляется на публике».

«Действительно?» — спросил Сток. «Это интересно. Почему?»

«Он слепнет. Судя по всему, он страдает какой-то очень редкой формой глазного заболевания. Он не переносит воздействия любого света, естественного или искусственного».

— Болезнь глаз, да? Сказал Сток, думая о парне в зеркальных очках. «Скажи мне что-нибудь, Долорес. Этот Дон Кихот, он давно здесь, в Майами?»

— О нет, совсем нет. Возможно, два года. Он слишком молод для такого очень богатого человека. Никто точно не знает, где он заработал свое состояние. Или даже откуда он взялся. Очень щедрый. И очень загадочный.

«Таинственный. Типа, какой загадочный?»

«Ну, есть много вещей. Все очень любопытно».

«Назови мне один».

«Ах. Ну, кто-то предложил ему стать членом яхт-клуба «Диннер-Ки». Членский комитет единогласно отклонил его. Никто не скажет, почему. Эти вещи строго конфиденциальны. Затем, месяц спустя, президент клуба отменил решение правления и направил ему приглашение присоединиться. Некоторые люди говорили, что в решении президента… принять его было задействовано какое-то давление».

«Да, ну, политика загородных клубов может быть настоящей банкой червей, и Бог знает, я сам не видел конца этому, но…»

«Было что-то, хм, еще…»

«Поговори со мной, Долорес. Дон Кихот Фокс звучит очаровательно».

«Это все сплетни из салонов красоты, сеньор, но… очевидно, кто-то пытался его убить. Безуспешно, да. Но я слышал, что были и другие покушения на его жизнь. Он едет в бронированном автомобиле «Роллс-Ройс» и его дом у него много охраны».

«Это правильно?» он перевел взгляд с Долорес на Росс.

Стокли внезапно встал из-за стола, жестом приказав Россу сделать то же самое.

— Долорес, извини. Мне нужно поговорить с моим человеком Россом снаружи пару минут.

Глава двадцать шестая

Остров Нантакет

ЛЕКС ХОУК И ГЛАВНЫЙ ДЖЕК ПАТТЕРСОН СТОЯЛИ НА ЛУЧШЕЙ СФЕРЕ БЛЭКХОКА, примерно в тридцати футах над неспокойными водами гавани Нантакета. Было около семи часов прекрасного ясного субботнего утра, немногим более двадцати четырех часов после едва предотвращенного нападения на яхту. На борту многочисленных судов, пришвартованных вдоль доков и у буев, было мало признаков жизни. Летние моряки традиционно любили веселиться по вечерам в пятницу, и большинство из них спали этим утром, закрыв в предрассветные часы Прямую пристань, Летний домик или даже печально известный шумный «Куриный ящик».

В воздухе щелкали прапорщики, ныряли чайки и крачки. Резкий ветер и резкий йодистый морской воздух заставили Хоука обострить все свои чувства. Он чувствовал это. Он мог чувствовать все. Он возвращался. Недавний эпизод на борту «Бегущего прилива» очистил множество паутины; что еще более важно, это выявило ряд серьезных трещин в его изношенной броне.

Онемевший от горя и гнева, потерявший защиту в прямом и переносном смысле, Хоук умудрился попасться в одну очень неприятную ловушку. Несмотря на предупреждения человека, которому он доверил свою охрану, он недооценил уровень террористической угрозы в глупо большой степени. Так случилось, что инцидент был провиденциальным. Он предотвратил катастрофу, которая могла стоить жизни многим его друзьям и команде. Если бы араб

Перейти на страницу:
Комментарии (0)