Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
наверху в своих комнатах и одевайтесь. Пиджаки и галстуки. Белые рубашки. Волосы причесаны. — Надеюсь, как настоящие джентльмены. И вы не собираетесь сказать ни слова, comprenezvous? Sans un mot.

«Да, папа», — сказали мальчики и с криками и смехом выбежали из комнаты. «Sans un mot! Sans un mot!»

«Извините, мисс Делакруа», — сказал Мерриман, наблюдая, как они с Макинтошом наблюдали, как она изворачивается и сгибается в талии, пытаясь вытереть мокрую задницу маленьким льняным носовым платком, явно не подходящим для этой цели.

Макинтош, пытаясь скрыть улыбку, поднялся на ноги. «Мальчики есть мальчики, г-н посол, это всего лишь вода», — сказал он. «Когда я был ребенком, мы смешивали его с тушью. Теперь это будет проблемой для мисс Делакруа».

Он бросил быстрый взгляд на соответствующую заднюю часть и заслужил взгляд Делакруа. Он проигнорировал это. «Господин посол, рискуя, что мне надерут задницу отсюда, мне бы очень хотелось каким-то образом убедить вас пересмотреть эту пресс-конференцию. Еще не слишком поздно. У нас есть некоторые замечания, подготовленные лично госпожой госсекретарем. сотрудники, которые доказывают вашу точку зрения, но не доходят до… — Он увидел выражение глаз Мерримана и сдался. — В любом случае, сэр, сегодня рано утром мне позвонила сама госсекретарь и сказала…

«При всем уважении, Макинтош, — перебил Мерриман, — я точно знаю, что она сказала. Видит Бог, она говорила мне это достаточно часто. И я понимаю вашу позицию и даже сочувствую ей. У вашего отдела выдающаяся репутация., и вы явно просто выполняете свою работу. Однако у меня есть глубокие убеждения по поводу сложившейся ситуации, и я считаю своим долгом перед нашей страной высказать их публично. А теперь, если вы меня извините?»

Посол Мерриман вышел из комнаты на своих длинных ногах, не дожидаясь ответа. Макинтош снова сел в кресло.

Моник Делакруа схватила пульт и включила телевизор с большим экраном, установленный в книжном шкафу. Затем она рухнула в кресло, скрестив длинные ноги и повернувшись лицом к охраннику. Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга.

Макинтош глубоко вздохнул. «Знаете что-нибудь, мисс Делакруа? Я принял пулю за госсекретаря Олбрайт в Узбекистане еще в 2000 году. сбросил цианид в систему водоснабжения нашего посольства в Риме, вытащил дымящиеся тела из трех взрывов в посольстве и помог предотвратить еще около двухсот».

«Великий американский герой».

«Да? Ну. Впервые при исполнении служебных обязанностей я попал в перестрелку с двумя американскими ребятами с чертовыми водяными пистолетами».

«Это я попался, а не ты».

«Иронично, не так ли? Ты такой нейтральный и все такое».

Некоторое время они молча смотрели друг на друга, а затем Макинтош, посмотрев на часы, сказал: «Почти полдень. Включите CNN и давайте посмотрим эту чертову пресс-конференцию».

* * *

Камера сменила общий план посла и двух его хорошо вымытых детей на крупный план Мерримана, когда он поднимается на трибуну, украшенную Большой печатью Соединенных Штатов. Светило солнце, а красные кусты рододендрона на заднем плане создавали красочный фон для посольского сада.

«Bonjour et bienvenue», — сказал Мерриман в микрофон и улыбнулся, принимая во внимание небольшие аплодисменты. Он уже давно пользовался популярностью среди французской прессы, в первую очередь из-за своей непоколебимой откровенности и репутации человека, никогда не уклоняющегося от решения проблем.

«Свобода и страх находятся в состоянии войны. И страх не победит. Я пригласил двух моих сыновей, Захари и Дункана, присоединиться ко мне сегодня утром здесь, в саду, — начал он, — по очень конкретной причине. Это первый раз, когда их выпускали на солнце за две недели».

Здесь он остановился, оглянулся, улыбнулся своим сияющим сыновьям, а затем продолжил.

«Причина? Страх. Как вы все знаете, американские дипломаты и их семьи по всему миру подвергаются нападениям. Только за последний месяц трагически погибли пять коллег. В результате этого беспрецедентного нападения на дипломатический корпус Америки, персонал посольств и консульств и их семьи были вынуждены прятаться за закрытыми дверями. Многие испытывают вполне оправданное чувство страха. Я испытываю к ним огромную симпатию. Но я считаю, что такие страхи находятся в прямом противоречии со всем, за что выступает Америка. Свобода. Автономия. Свобода. Воля. Независимость. Простое повседневное стремление к счастью. Те самые люди, которые представляют эти драгоценные понятия во всем мире, были вынуждены спрятаться. Я считаю это неприемлемым. Я потерял жену 11 сентября. Мои мальчики потеряли свою мать. Это война. Но когда американские дипломаты скрываются, свобода теряется, а страх побеждает в этой войне. Этот американский посол, например, отказывается жить в страхе перед террористами. Я считаю, что это смысл существования каждого посла. свободно ходить среди людей принимающей страны, слышать их проблемы и понимать их из первых рук. Моя семья и я будем жить нормальной жизнью, нас не запугать, и мы позволим миру увидеть, что сердце и дух американского дипломатического сообщества остаются непоколебимыми. Этот терроризм не победит. Что мы будем ходить под солнечным светом каждый день нашей жизни, и пусть Бог смилостивится над теми, кто пытается помешать нам сделать это. Всем большое спасибо. Посмотрите туда, мальчики. А вот и Солнце. Пойдем прогуляемся вдоль реки».

* * *

«Господи Господи», — сказал Макинтош, нажимая кнопку отключения звука на пульте дистанционного управления.

Делакруа сказал: «Покажите мне американского дипломата, который прячется за стенами и своей охраной после этой речи, и я покажу вам трусов. Это было блестяще».

«Нет», — ответил сотрудник службы безопасности, потирая лицо руками. «Это было самоубийство». Госсекретарю следовало отозвать этого человека в Вашингтон. Как, черт возьми, он и его люди, разбросанные по планете, должны были выполнять свою работу? Задача только что стала в геометрической прогрессии сложнее. Макинтош внезапно устал до изнеможения.

«Самоубийство, агент Макинтош?» — сказала она, лезя в сумочку и выискивая сигареты. «Почему ты говоришь что-то настолько нелепое?»

«Смотрите, он отвечает на вопросы. Прессе предстоит отличный день».

Макинтош поморщился, снова нажал кнопку отключения звука, и звук возобновился. Пресса явно была взволнована, чуя здесь кровь.

«Господин посол, — кричал репортер Fox News, стоявший в задней части толпы, — ваши замечания явно отличаются от того, что мы слышали из Вашингтона. Одобряет ли госсекретарь вашу позицию? Мы слышим: сэр, она определенно этого не делает».

«Я высказал секретарю свое личное мнение. Я уверен… Извините. Что-то есть… Иисус Христос!»

Мерриман отшатнулся от трибуны и наклонился, словно хотел развязать ботинки. Вокруг его ног клубился густой белый дым, который, казалось, исходил из подошвы одного из его ботинок, правого.

«О Боже!» Макинтош закричал на телевизор, вскочив на ноги. «Вилли Пит!»

«Что?» — сказал Делакруа.

«Белый фосфор!» — крикнул мужчина через

Перейти на страницу:
Комментарии (0)