Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Мероприятие должно было начаться в полдень сегодня, в субботу.
«Счастлив теперь?» — спросил ее агент Макинтош. Она позволила вопросу повиснуть в воздухе среди облаков голубого дыма. Она знала, что она ему не нравится. Он не доверял ей. И он ей определенно не нравился. Она возмущалась подчиняться приказам кого-либо, кроме посла. Особенно этот грубоватый мишка американец, внезапно появившийся в посольстве. Это была неловкая ситуация. Новый начальник службы безопасности хотел, чтобы Моника покинула этот дом, так же сильно, как посол хотел, чтобы она лежала в его постели. Это была битва воли, в которой пока что посол Мерриман явно выигрывал. В конце концов, DSS имел лишь ограниченную власть над упрямым влюбленным послом.
Она знала, что Макинтош «ищет на нее компромат», как говорят американцы. Ее друг Ноэль, главная экономка посольства, услышал, как двое его агентов на кухне говорили о ней. Пусть посмотрит, сказала она Ноэлю, она хорошая девочка швейцарского происхождения из кантона Во. Она всегда была хорошей девочкой. Нет?
Специальный агент DSS, которому было поручено защищать посла Америки во Франции и его семью, агент Рип Макинтош, в это теплое июньское утро не был счастливым туристом. Кожаный мужчина с острыми чертами лица и подстриженными седыми волосами сидел на другом конце комнаты в кожаном кресле и пристально смотрел на женщину в строго скроенном красно-черном костюме от Шанель.
«Я спросил, ты теперь счастлив?» — повторил он.
«В отличие от вас, я всегда счастлива, агент Макинтош», — сказала она, не глядя на него. Она выпустила тонкий шлейф вверх, приподняв прядь темных волос со своего бледного лба, в веселом духе.
Рип Макинтош время от времени был счастлив в тех редких случаях, когда все люки были задраены, вся охрана была выставлена, периметр был в безопасности, и все были учтены, уютно устроившись в своих кроватках. Но Рип Макинтош теперь не был счастлив. Причин было множество, и главная из них заключалась в том, что ему определенно не нравилась идея предстоящей пресс-конференции. Хотя он и не знал точно, что собирается сказать посол Мерриман, у него было довольно приблизительное представление.
«Вы могли бы, по крайней мере, проявить немного большую поддержку, мисс Делакруа», — сказал Макинтош статной брюнетке, нарушая молчание. «На меня и моих агентов возложена обязанность защищать посла и его детей. Не говоря уже обо всем персонале посольства в этих стенах, включая, да поможет нам Бог, и вас. И, ей-богу, именно это мы и собираемся сделать».
«Эта земля покрыта землей, месье Макинтош», — сказала Делакруа, все еще повернув лицо к солнечному окну. «Я работаю на этого человека. И он говорит мне, Моник, организуйте пресс-конференцию. Я должен сказать: «Нет, нет, извините, месье посол. Специальный агент Макинтош, он говорит, что это плохая идея?»
— Нет, вы говорите, что сама госсекретарь считает это плохой идеей и что…
«Это ваша проблема, месье, а не моя».
«Я все время забываю. Ты француз».
«Вы все время забываете. Я швейцарец».
«О, да. Нейтрально. Отлично. Даже лучше».
В этот момент в комнату ворвались два девятилетних мальчика, светловолосые однояйцевые близнецы, оба с водяными пистолетами в форме автоматов. Посол Мерриман, овдовевший в сентябре 2001 года, был занят двумя сыновьями. Особенно теперь, когда он, его дети и весь персонал посольства находились практически под домашним арестом Службы дипломатической безопасности Госдепартамента.
Весенний семестр в школе короля дю Солей только что закончился, мальчики приехали домой на лето, и оно, похоже, было долгим. Дети уже привыкли к территории посольства площадью в три акра и множеству прекрасных парижских парков за стенами. Теперь, после трагических событий с семьей посла Слэйда в штате Мэн, мальчики внезапно оказались заперты в самом доме. Это был прекрасный старинный особняк недалеко от Булонского леса, в самом сердце Парижа; но он был недостаточно велик, чтобы вместить Дункана и Закари Мерримана.
«Ты не можешь бежать, ты мертв!» Дункан закричал, когда его брат нырнул в укрытие за большим мягким диваном. «Ты эс смерть, ты эс смерть!»
Закари выскочил из-за дивана и выдавил струю на брата.
— Au putant! Это была всего лишь рана, — засмеялся Закари над братом.
«Да, верно, — ухмыльнулся Дункан, — плоть прямо между твоими глазами!» Затем Дункан атаковал, прицелился и открыл ответный огонь.
— Господи, — пробормотал Макинтош. Он не винил детей. Он сам воспитал двоих мальчиков. Двойняшки. Те долгие зимы в Висконсине были кошмаром для пары десятилетних детей, запертых взаперти. Он мог бы сбежать в свою хижину для зимней рыбалки на замерзшем озере Уосау, но мальчики…
«Дункан, хватит! Ca suffit!» Мадемуазель. Делакруа закричал, и Макинтош увидел, что Дункан пригвоздил ее большим мокрым пятном прямо на ее красном поясе от Шанель. Она повернулась и схватила Дункана за футболку, чтобы он не убежал. «Ведите себя! Вы оба! Что с вами?»
«Кабинная лихорадка!» — крикнул Закари из своего укрытия за диваном. «Папа говорит, что у всех нас есть! Домашняя лихорадка!»
Закари выскочил из-за дивана и направил свое оружие на Делакруа. «Отпусти моего брата, или я тебя взорву!»
«Ты не можешь застрелить ее, сынок, она швейцарка», — мягко сказал Макинтош, впервые за весь день развлекаясь.
«Закари Мерриман!» — раздался глубокий голос из дверного проема. — Немедленно выйдите из-за этого дивана! Я же говорил вам, что внутри нет водяных пистолетов. И, Дункан, извинись перед мисс Делакруа. Ты тоже, Зак. Сейчас же!
Герцог Мерриман вошел в комнату. Он был долговязым, ростом шесть футов пять дюймов, элегантно одетым в сшитую на заказ английскую темно-синюю тройку с темным галстуком. У него были такие же светлые волосы и ярко-голубые глаза, как и у двух его сыновей. Родился и вырос Бостонский брамин из Бикон-Хилл, и это безошибочно. «Закари, у тебя есть две секунды, чтобы выйти из-за дивана!»
— Да, папа, — сказал мальчик и вышел.
«Теперь вы оба извините», — сказал Мерриман.
— Простите, мадемуазель Делакруа, — сказали мальчики в унисон, нараспев, лишенный искренности.
Дьюк хмуро посмотрел на двух своих мальчиков.
«А теперь вы оба
