Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
мебель из атласного дерева и дерева, покрытая бледно-розовым и серым парчовым атласом, а на никелированной стойке стояли бронзовые статуи. Прежде всего, огромная хрустальная люстра мерцала под позолоченным куполом на потолке.

Сней открыл свой золотой портсигар и достал одну из своих фирменных сигарет. Длинные, тонкие, в желтых обертках, они издавали характерный запах, который некоторым находился явно неприятным. Снай бин Вазир коснулся кончика своего золотого «Данхилла» и зажег.

«Самые необычные сигареты, — сказал ан-Нассар. — Я хотел спросить вас: что это такое?»

«Я покупаю их у дилера в Ираке», — сказал Сней, выпуская тонкую струйку дыма вверх. «Их зовут Багдадди».

«Багдади?» — сказал ан-Нассар, улыбаясь. «По крайней мере, имя довольно чудесное».

Сней повернулся, чтобы предложить сигарету загадочной женщине в завуалированной пурпурной чадре, которая повсюду сопровождала ан-Насара. Говорили, что она была невероятной красавицей из Парижа, но Сней никогда не видел ее лица. И не слышал, чтобы она произнесла ни слова.

«Она не курит», — сказал ан-Нассар.

«Она не говорит», — ответил Сней.

«Нет.»

«Чем она занимается?»

Аль-Нассар посмотрел на своего друга с улыбкой сатира и взял вино. — Как пожелаешь, — сказал он, лаская ее руку.

— Как ее зовут, могу я спросить? — сказал Сней.

«Баклажан».

Сделав глоток «Лафита» 48-го года из своего кубка, бин Вазир наклонился вперед в кресле и сказал торговцу оружием: «Мой дорогой Аттар, теперь я должен задать тебе вопрос. Должен сказать, что я до сих пор не понимаю, как эти чертовы британцы вытащили «Бичамов» из «Бочампс». За пять коротких лет Снай бин Вазир сумел приобрести сносный британский акцент, и его повседневная речь всегда была щедро приправлена и приправлена вновь приобретенными оборотами речи.

Бин Вазир недавно с болью узнал, что никогда нельзя произносить название отеля «Бошампс» как «Бошампс». Оно всегда произносилось как «Бич-умс».

«Честно говоря, я тоже не знаю, — ответил Аттар с редким признанием своего невежества, — но ты совершенно упускаешь суть. Дело в том, что ты знаешь, что «Бич-умс» — это то, как это правильно произносить.»

Избегая тостов, Аттар положил немного икры прямо в рот и добавил: «Я говорил тебе тысячу раз, мой друг, в этом мире гораздо больше людей, которые обходятся стилем, чем содержанием. Стиль, а не содержание»., мой дорогой Сней, твой самый надежный паспарту в лондонском обществе».

«Ты, Аттар, всегда обладал в изобилии и тем, и другим».

Аль-Нассар рассмеялся и сделал большой глоток кларета. «Видишь? Вот почему я держу тебя рядом! Бесстыдно! Абсолютно бесстыдно! Я всегда обожал это качество в любом человеке: в мужчине, женщине или ребенке».

Сней, изучая свое меню, полностью напечатанное на французском языке, несколько минут безуспешно пытался привлечь внимание метрдотеля.

«Кем этот маленький придурок возомнил себя, игнорируя меня? Я люблю этот ресторан, но каждый раз, когда я прихожу сюда, этот маленький французский придурок всегда ведет себя так, как будто он видит меня впервые».

— Чего ты хочешь? Я приведу его сюда.

«У меня есть вопрос или два».

«Возможно, я смогу помочь. Что такое?»

«Прошу прощения за мой чертов французский, но что такое Canard du Norfolk Roti a l'Anglais?»

«Это жареная норфолкская утка с небольшим количеством яблочного пюре. Яблочное пюре, по словам Эскофье, переводится как «Английский». Абсолютно вкусно с прекрасным бургундским, таким как «Нюи-Сен-Жорж '62».

«Я думаю о лососе…»

— Без сомнения, браконьерство?

Они улыбнулись и подняли друг другу кубки. Это была их личная шутка.

«Ваш второй вопрос?» — спросил ан-Нассар.

«Этот вопрос я хотел бы задать этому маленькому засранцу лично».

«Следите за мной внимательно», — сказал ан-Нассар.

Он кивнул одному из четырех огромных мужчин, которых он разместил за столами в каждом углу комнаты. Завладев вниманием мужчины, он кивнул головой в сторону метрдотеля. Его человек немедленно поднялся со своего места, подошел к официанту, наклонился, поднес губы к уху парня и завел с ним короткий шепот. Затем он расправил плечи, развернул свое огромное тело и вернулся к своему столу.

Главный официант, похожий на человека, переживающего крайне неприятное коронарное заболевание, немедленно подошел к столу г-на ан-Нассара, кланяясь и царапая его, когда тот был еще в двадцати футах от него.

«Мсье ан-Нассар, — сказал он, не в силах скрыть дрожь в голосе, — мои глубочайшие извинения. Мне очень жаль, что я не заметил, что вам требовалось мое присутствие. О, mon Dieu! Пожалуйста, простите меня. Однако могу ли я быть вам полезен?»

Аль-Нассар поднял глаза и отдал предпочтение этому человеку темным взглядом с тяжелыми веками, от которого увядали бы короли.

«Похоже, месье, у моего делового партнера, г-на бин Вазира, есть к вам вопрос. Он уже некоторое время безуспешно пытается привлечь ваше внимание. Вы вызвали у него некоторое замешательство».

«Mais non! Но я не заметил!» — сказал мужчина, поворачиваясь и кланяясь Снею. — Что я могу для вас сделать, сэр? Кроме того, попросить у вас прощения?

Сней повернулся к Аттару и сказал: «Мне начинает нравиться эта подобострастная маленькая жаба, не так ли? Хотя его слова звучат фальшиво?»

«Если не считать дешевых духов этого парня, он, вероятно, достаточно приличный лягушонок».

Официант улыбнулся и покачал головой, словно принимая самый щедрый комплимент. — Чем я могу вам помочь, месье? — спросил он Снея.

«Видишь эту автобусную остановку?» — сказал Сней, указывая на одного через дорогу. «Следующий автобус отправляется через десять минут. Будьте под ним».

— Ах, превосходное предложение, месье. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы… чтобы… извините…

Сней отмахнулся от официанта тыльной стороной руки и улыбнулся ан-Нассару. «Нет стиля. Никакого содержания», — сказал он.

«Пристрели его.»

«И тратить совершенно хорошую пулю? Нет, с вашего позволения, у меня есть идея получше».

«Да?»

«Я уже некоторое время думал об этом, Аттар. Я собираюсь купить этот отель».

«Интересная идея. С какой целью?»

«Как вы хорошо знаете, Аттар, недвижимость приносила мне большую прибыль. Каждый из моих клубов и казино демонстрирует впечатляющие результаты. Особенно мой новый отель Bambah в Индонезии. Потрясающий курорт. Но пришло время снова расширить мой бизнес. владений. Я создам в этих стенах роскошный дворец, где выдающиеся люди мира, такие как вы и я, не будут терпеть этих жалких невыносимых существ. И этот глупый английский декор».

«На самом деле это французский язык. Ар-деко. Создан парнем по имени Бэзил Ионидес где-то в конце двадцатых».

«Тем больше причин все исправить».

* * *

И это именно то, что сделал Сней. Он купил старый кирпичный отель в викторианском стиле в центре Мейфэра. Снай бин Вазир не мог этого знать — его история была слишком короткой —

Перейти на страницу:
Комментарии (0)