Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
OceanofPDF.com
27
Валентина почувствовала внезапный холодок, пробежавший по ее спине, странное предчувствие, словно она только что пересеклась с привидением, но когда она обернулась, позади ее машины переходил дорогу только старик в фетровой шляпе. Она оглядела улицу, но ничего необычного не увидела. Люди сновали в медленном потоке машин, пробираясь между машинами и такси, которые подъезжали к станции метро. Женщины осторожно шли по слякоти, стараясь не испачкать обувь. Трамвай остановился, и из него вышла толпа пассажиров и поспешила на станцию. Тогда Валентина решила изменить планы. Она протянула водителю немного денег и открыла дверь такси. Через мгновение она оказалась на улице среди толпы пассажиров, позволяя потоку унести себя в метро к эскалаторам.
Дойдя до турникета, она перепрыгнула через него и пошла дальше. Над эскалатором была металлическая стена, служившая зеркалом, и она, спускаясь, смотрела на своё отражение, словно ястреб. Если бы кто-то перепрыгнул через турникет позади неё, она бы увидела.
И тут она действительно увидела. Она не могла разглядеть детали, но фигура в чёрной куртке определённо перепрыгнула через ворота. Она начала спускаться по эскалатору быстрее, протискиваясь между людьми перед ней. Она видела сквозь стальную стену, что мужчина позади неё делал то же самое, хотя и прилагал меньше усилий, чтобы оставаться незаметным. Она совершила ошибку, обернувшись через плечо, и их взгляды тут же встретились. Они увидели друг друга. Погоня началась.
«Уйди с дороги», — сказала она, отталкиваясь от эскалатора и выходя на платформу. Это был открытый вестибюль с большими колоннами посередине, закрывавшими обзор, и рельсами по обеим сторонам.
На платформе было много людей, и она слегка присела, держа голову ниже уровня толпы. Добравшись до ближайшей из толстых колонн, она нырнула за неё и сняла куртку. Маскировка была не из лучших: рубашка под ней тоже была чёрной, но она закатала рукава и завязала куртку на талии, чтобы хотя бы придать себе другой силуэт. Она также собрала волосы в хвост и надела солнцезащитные очки, которые были у неё в кармане. Рядом с колонной стоял торговый автомат, и она осторожно выглянула из-за него.
Сердце замерло, когда она увидела его лицо. Это был румын из ячейки, которой Шипенко пользовался, когда, так сказать, не хотел макать ручку в служебные чернила. Ячейка должна была быть секретной, но в ГРУ слухи об иностранной команде зачистки распространялись быстро. Валентина видела этого человека на видеозаписи, которую ей видеть не полагалось.
Она знала, что в этой работе что-то не так. Теперь у неё были доказательства, и она поняла, что попала в гораздо более серьёзную ситуацию, чем думала.
Румынская камера использовалась только для одной цели — для уборки. Если они были здесь, значит, она была причиной беспорядка.
Она отступила за торговый автомат, когда мужчина – люди знали его как Сплинтера, но она слышала, как его однажды называли Константином – проходил мимо колонны. Она отступила на другую сторону колонны, прежде чем он её заметил. Он смотрел вверх и вниз по платформе, отчаянно пытаясь увидеть её до того, как следующий поезд прибудет на станцию. А это было совсем скоро. Она уже слышала его приближение, как менялось давление воздуха в туннеле. В дальнем конце платформы находился второй ряд эскалаторов, ведущих обратно со станции. Он, должно быть, тоже следил за ними.
Она оставалась на месте, избегая внимания толпы. Когда поезд въехал на станцию, она знала, что Константину потребуется внимание, чтобы убедиться, что её нет среди садящихся. Двери открылись, и люди хлынули на платформу. Валентина присоединилась к ним, позволив толпе унести её обратно к эскалатору, с которого она только что спустилась. Она старалась не высовываться, но всё время, что она находилась на эскалаторе, – а это были самые длинные тридцать секунд в её жизни, – она подавляла желание оглянуться и проверить, не заметил ли он её. В этом вагоне не было стальной стены, чтобы разглядеть отражение.
в этот момент он мог оказаться прямо за ней, направив пистолет ей в затылок, но она оставалась неподвижной, глядя вперед, не проталкиваясь сквозь толпу и не спеша.
Поднявшись наверх, она вздохнула с таким облегчением, что чуть не заплакала. Затем она вышла на улицу и остановила первое попавшееся такси.
«Куда?» — спросил водитель, садясь в машину.
Она понятия не имела, куда идти. Шипенко напал на неё. Она не могла поверить, как быстро всё произошло. Она не выполнила один приказ, всего один раз замешкалась, и румыны уже были на свободе. Она задумалась, не планировал ли он это всё это время.
"Водить машину!"
«Куда, леди? Я не могу просто…»
Она сунула руку в карман и бросила ему несколько мятых купюр. «Просто езжай», — рявкнула она. «Вытащи нас отсюда. Сейчас же!»
Водитель съехал на полосу, которая, казалось, немного освободилась, и они пересекли перекрёсток, где регулировал движение полицейский. Она прижалась к сиденью. Они проехали мимо оперного театра. Сердце колотилось в груди. Теперь она была снаружи. Ей было холодно. Она была хищником. Теперь она стала добычей. Она оглянулась через заднее стекло.
Ничего.
«Мне действительно нужно знать направление», — сказал водитель, приближаясь к опорам подвесного моста.
Она всё ещё не знала, что сказать. Ей нужно было перевести дух. «Продолжай», — сказала она. «Перейди реку». Она снова посмотрела в заднее стекло. Оно всё ещё было чистым. Она развязала куртку на талии и надела её. Сняла солнцезащитные очки. Ей нужно было взять себя в руки, и сделать это нужно было быстро.
«Куда ведет нас эта дорога?» — спросила она.
«Это мост Главка», — сказал водитель. «За рекой — Голешовице». Она знала это. Она помнила наизусть планы всех крупных городов Европы. Она заставила себя сосредоточиться. Это был один из главных мостов через Влтаву.
«Хорошо», — сказала она. «Продолжай».
«Лучше бы это не было чем-то вроде...»
«Ничего особенного, — сказала она. — Просто езжай».
Она не могла позволить
