Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Одно можно было сказать наверняка: доказательства или отсутствие доказательств.
Парень, убивший Вики и английского парня, давно умер.
Глава третья
Ривер-Роуд, Луизиана
ПОСЛЕ ПОХОРОН ЛЕКС ПОпрощался с отцом Вики, сел в арендованную машину и поехал по Ривер-роуд, следуя по Миссисипи на юг в сторону Нового Орлеана. Солнце светилось большим кроваво-красным оранжевым светом и свисало из открытого окна справа, за исключением тех моментов, когда дорога спускалась за дамбу.
Его мать выросла на этой реке; ее ранняя жизнь была сформирована этим, и Алекс слышал от нее истории о реке, пока ее не убили на следующий день после его седьмого дня рождения. Однажды он нашел ее потрепанный экземпляр «Гекльберри Финна» за его книжным шкафом. Она всегда говорила, что это самая правдивая книга о реке, когда-либо написанная, и, возможно, самая правдивая и лучшая книга, когда-либо написанная о чем-либо. Она читала ему это каждый вечер в те последние дни, которые они провели вместе. Гек, Том и Ниггер Джим были для Алекса ничуть не менее реальными, чем любой из мальчиков в его школе, и, конечно, для мальчика это был гораздо более интересный способ познания жизни.
Послушай меня. Алекс Хоук, сказала она однажды, когда он пришел домой весь исцарапанный и окровавленный, принеся домой кота-подкидыша, мальчик, несущий кошку домой за хвост, учится тому, чему он не может научиться никаким другим способом.
Ему было десять или одиннадцать лет, когда он наконец прочитал книгу сам. История Гека Финна заполнила множество дыр, образовавшихся после того, как история жизни его матери так внезапно оборвалась. Его отец был англичанином, и он тоже, но у него была мать-американка, и книга помогла мальчику почувствовать связь с матерью, увидеть ее Америку, почувствовать ее так, как она, хотя это была история из давным-давно. Сейчас он думал о своей матери, понял Хоук, потому что думать о ком-либо еще было невыносимо. Его идея заключалась в том, чтобы попытаться найти дом, в котором она выросла, найти комнату ее детства на верхнем этаже и посмотреть из окна на реку.
Увидеть то, что она видела своими глазами.
Агент по недвижимости в Батон-Руже сказал ему, что дом все еще стоит. Историческое общество Луизианы защищало его, хотя некоторые застройщики очень старались это изменить. По словам агента, дом под названием Twelvetrees был построен в итальянском стиле и построен в 1859 году мистером Джоном Рэндольфом из Вирджинии. Теперь он принадлежал семье Лонгстрит, но десятилетиями стоял неиспользуемым и незанятым.
Алекс ехал уже некоторое время, прежде чем увидел в зеркале заднего вида быстро мигающие синие огни и понял, что едет со скоростью более ста десяти миль в час. Быстрый, но значительно ниже скорости убегания. В любом случае, Алекс, ты не сможешь обогнать этого, не в этот раз, сказал он себе. Никогда не. Он замедлил ход и съехал с обочины, ожидая, пока полиция подъедет к нему сзади, прогонит его номер через компьютер, приблизится к нему, заложив руки в набедренные кобуры, и спросит, какого черта такая спешка, мистер.
Мимо него с визгом пронеслись синие огни, завыла сирена. Машина с мигалками была не полицейской машиной, а фургоном скорой помощи, она проехала мимо него и исчезла за поворотом дороги. Пять минут спустя он увидел машины скорой помощи, пожарную машину и саму аварию на краю дамбы. Он сразу понял, что это плохо, отвел глаза, не сводя глаз с дороги впереди, и снова прибавил скорость. Он нажал несколько кнопок на радио в поисках Луи Армстронга.
Наконец он поймал Сачмо, поющего «Знаете ли вы, что значит скучать по Новому Орлеану?» Это немного помогло. Laissez les bon temps rouler. Это то, что всегда говорила его мать, ее любимое выражение. Пусть хорошие времена катятся. Кровавый ад. Ты больше не мог плакать, поэтому тебе пришлось смеяться. Примерно через полчаса он увидел вывеску «Историческое место Луизианы». «Плантация Двенадцати деревьев». Он свернул на подъездную дорогу. Сатчмо пел «When It's Sleepy Time Down South».
Он увидел дом, стоящий в конце длинной дубовой аллеи. Дубы образовали над ним сплошной полог, превратив всю дорогу в зеленый туннель. Солнце сейчас стояло достаточно низко на западе, зависло прямо над дамбой и заливало всю дорогу ржавым светом. Подойдя ближе, он начал ощущать громадность старого дома.
Он припарковал машину под большим дубом и вышел. Его рубашка была мокрой от пота и прилипала к спине. Жара и влажность были неотъемлемой частью этого места. Комары и музыка, жуки и блюз. «И мох», — подумал он, взяв пригоршню с низкой ветки и вертя в руке спутанные серовато-зеленые нити. Щупальца мха стекали со всех ветвей всех дубов вокруг него. Это было красиво, но было в этом и что-то декадентское, что-то, от чего у него по спине пробежал кладбищенский холодок.
«Испанский мох», — сказал себе Хоук, внезапно вспомнив название. Он вышел из-под низко свисающих ветвей и посмотрел на то, что осталось от дома, где родилась его мать. Он был рад, что пришел. Ему пришло в голову, что ему нужно было сделать это уже очень, очень давно.
Установите связь.
Это было потрясающе красивое произведение архитектуры. Над деревьями возвышались четыре изящных этажа, каждый с верандой, массивные коринфские колонны теперь были окутаны тяжелыми зелеными виноградными лозами, почти охватившими весь дом. Он поднялся по ступенькам, ведущим к главному входу, и остановился, достигнув вершины. Он увидел, что дверей нет, а извилистые лозы пробрались через открытый портал во внутреннюю часть дома.
На ступеньках и на провисших половицах парадного портика валялись выцветшие банки из-под пива и старые газеты. Он знал, что это было иррационально — ведь он не был собственником, — но весь этот мусор не только расстроил его, но и разозлил. Мусор и обломки были всего лишь естественным скоплением, обычным мусором, оставшимся после многих лет человеческого пренебрежения. И все же Алексу Хоуку это казалось кощунством, осквернением. Он смахнул завесу свисающей паутины и нырнул в затхлую прохладу приемного зала.
Лестница. Именно это помогло ему преодолеть все уродство у его ног. Он взлетел на самый верх дома по двум плавно изогнутым лестницам, которые пересекались, образуя площадки на каждом этаже, затем снова изгибались и поднимались выше только для того, чтобы снова соединиться.
