Убийство в подарок - Карен Дюкесс

Убийство в подарок читать книгу онлайн
Смерть матери вызывает у молодой американки Кэт двойственное чувство. С одной стороны, теперь она круглая сирота, с другой – мать и так постоянно отсутствовала, колеся по стране в поисках новых ощущений. Сама же Кэт ведет тихую жизнь в родном Буффало и сознательно избегает бурных страстей и импульсивных решений.
Но однажды, разбирая мамины вещи, девушка внезапно обнаруживает путевку в живописную английскую деревушку, где проводится детективный квест: местные жители инсценируют сюжет с убийством, которое гости, поклонники классических британских детективов, должны раскрыть за семь дней. Озадаченная, но и заинтригованная тайными намерениями матери, Кэт решает отправиться в Англию в одиночку – и погружается в круговерть невероятных событий.
Когда я спускаюсь в кухню, мои друзья уже сидят за столом.
– Чаю? – предлагает Эмити.
– Она не любит чай. – Уайетт толкает ко мне френч-пресс.
Но я отодвигаю кофе и берусь за чайник. Наливаю полкружки заварки и добавляю молока. Кладу две ложки сахара с горкой.
– Я наполовину англичанка. Не пора ли приобщиться к местным традициям?
Приятно посмеяться с друзьями.
– Девушка из Дербишира, внучка кузнеца, – говорит Эмити. – Звучит так старомодно, будто из сказки.
– Какие уж тут сказки, – ворчу я. – Не хочу думать, что Джордж Кроули – мой родной дедушка. Похоже, тот еще мерзавец. Может, маме действительно было лучше в Индиане.
– Разве тебе не интересно, где сейчас Джордж Кроули? – спрашивает Уайетт.
– Ему, небось, лет сто. Думаешь, он еще жив?
– Понятия не имею, – пожимает плечами коллега.
– Не уверена, что хочу знать наверняка, – говорю я. – Ну, то есть хочу, но встречаться с ним у меня нет желания.
– Ты можешь принять решение позже, – успокаивает меня Эмити.
– И вообще, как его найти? – спрашиваю я. – Если Эдвина и Жермен ничего о нем не знают, не представляю, у кого еще навести справки.
– Можно поговорить со старым мистером Уэлшем, – предлагает Уайетт.
Мы с Эмити вопросительно переглядываемся.
– Неужели не помните? Конюх леди Блэндерс говорил о нем.
– Конюх? – недоумевает Эмити.
– Вроде грум, – поправляет Уайетт. – Как‐то так.
– Кажется, это называется «стремянный», – вношу я свою лепту.
– Ладно, пусть стремянный. Он спрашивал леди Блэндерс о новой обувке.
– А разве речь шла не о сапогах для верховой езды? Они выглядели так, словно стоили целое состояние.
– Он говорил о подковах. Стремянный сказал, что мистер Уэлш еще «трудится над остальными». Остальными подковами. Наверняка ведь один кузнец в Уиллоутропе знал другого.
Глава сорок девятая
Чтобы найти Джозефа Б. Уэлша, коваля, долгих разысканий не требуется. Его имя указано в телефонной книге, которую Эмити обнаруживает в кухонном шкафу.
Я все еще не уверена, хочу ли видеть Джорджа Кроули, но соглашаюсь пойти поговорить с мистером Уэлшем. Его кузница стоит недалеко от главной дороги, примерно в полутора километрах от нашего коттеджа. Толстый старик в длинном кожаном фартуке выходит на пыльный двор, приветствуя нас.
– Вот-вот, самое время. Входите, я отвечу на все ваши вопросы.
– Вы знаете, зачем мы пришли? – удивляюсь я. Эдвина предупредила его?
– С чего вы взяли? – Он выглядит так, словно ему трудно сохранять невозмутимый вид. – Вы ведь хотите взять уроки, не так ли? Молодежь нынче интересуется кузнечным делом, всякими ремеслами. Не хотят покупать вещи, хотят сами их делать. Будто бы это раз плюнуть.
– Вы Джозеф Уэлш?
– Он самый.
– Мы хотели спросить вас о Джордже Кроули, – говорит Уайетт.
– Каком таком Джордже?
– Он был кузнецом. Давным-давно жил возле виадука. Его дом сгорел.
– Сорок четыре года назад, – уточняю я.
Мистер Уэлш проводит рукой по губам.
– А какое это имеет отношение к… – Он оглядывается, словно кто‐то должен появиться на дворе и помочь ему выйти из затруднения.
– Мы пытаемся найти Джорджа, – объясняю я.
– Но при чем тут…
– Это его внучка, – перебивает Эмити, слегка подталкивая меня вперед.
– Джордж Кроули – ваш дед? – Он хмурится и сплевывает на землю.
– Я знаю, что человек он никудышный, так что не бойтесь задеть мои чувства. Я ни разу его не видела.
Мистер Уэлш кивает, жует губу и опускается на стоящий во дворе пень. Жестом предлагает нам сесть на деревянную скамью напротив.
– Я хорошо его помню. После пожара он уехал, как и следовало ожидать. Доказано ничего не было, но все знали, что виноват именно Джордж. Много лет его где‐то носило; как я понял, он путешествовал, делал ставки на скачках, проигрывал. Однажды я узнал, что ему подфартило. Завелся у него дружок, еще хуже самого Джорджа, и Кроули выиграл у него на пари коттедж. Не больно большой, но в неплохом месте, по дороге в Бейквелл. Некоторое время Кроули жил там один отшельником. А лет десять назад я слышал, будто бы он перебрался в дом престарелых.
Мы задаем еще пару вопросов, но мистер Уэлш исчерпал все свои сведения о Джордже Кроули. Он не имеет представления, где находится дом престарелых, и не в курсе, жив ли еще Джордж, и ему неизвестно, кто может об этом знать. Уайетт кажется разочарованным, но я испытываю облегчение. Мы благодарим мистера Уэлша и прощаемся. Когда мы уходим, Уайетт оборачивается.
– Мне показалось, вы нас ждали. Почему?
– Думал, вы с теми чокнутыми американцами, что играют в расследование. – Старик наклоняется вперед и шепотом продолжает: – Сам я играю в преступлении ключевую роль. Не в убийстве, боже упаси, на такое я бы не подписался. Я должен притвориться, будто был в Хэдли-холле, подковывал тамошних лошадей.
Уайетт с вытаращенными глазами и открытым ртом поворачивается к нам с Эмити.
– А это честно? – шепотом спрашивает писательница. – Жульничеством не считается?
– Счастливой случайности нет в списке запретов Роналда, – категорично произносит Уайетт.
– О господи. – Мистер Уэлш, кажется, осознает свою оплошность. – Вы…
– Да, – киваю я, – мы из тех самых чокнутых американцев.
– И раз уж мы здесь… – Уайетт снова садится на скамью.
Пока мистер Уэлш не успел возразить, Эмити просит его подтвердить, что он ставил подковы лошадям леди Блэндерс.
– Так и есть, ставил. – Он весь надувается, словно рад приступить к роли, которую учил. – Я трудился в ее конюшне несколько дней.
– Вы не заметили чего‐нибудь из ряда вон выходящего? – интересуется Уайетт.
– Нет, пока я был там, ничего такого не случилось, – отвечает мистер Уэлш.
– А потом? – спрашиваю я.
– Только закончив и вернувшись сюда, я обнаружил, что один из моих инструментов пропал. Пошел искать его в конюшню Хэдли, но не нашел.
– Кажется, я знаю, какой это был инструмент. – Я вскакиваю со скамьи, не в силах сдерживать возбуждение.
– Правда? – говорит Эмити.
Удивительно, сколько можно вынести из чтения даже в полусонном состоянии.
– Это, случайно, не рихтовочный молоток? – спрашиваю я у мистера Уэлша.
– Да, действительно. – Толстяк изумлен.
– Внучка кузнеца. – Я подмигиваю старику.
– Что за рихтовочный молоток? – интересуется Эмити.
– Инструмент, которым расплющивают и выравнивают подковы, – объясняет мистер Уэлш.
– Он похож на обычный молоток, но имеет квадратную форму, верно? – говорю я. – С гладкой поверхностью, но острыми краями.
– Именно так…
– Так ты хочешь сказать… – произносит Уайетт.
– Что это орудие убийства, – заканчиваю я его фразу.
– Откуда ты вообще знаешь о существовании рихтовочного молотка? – удивляется Эмити.
