Убийство в подарок - Карен Дюкесс

Убийство в подарок читать книгу онлайн
Смерть матери вызывает у молодой американки Кэт двойственное чувство. С одной стороны, теперь она круглая сирота, с другой – мать и так постоянно отсутствовала, колеся по стране в поисках новых ощущений. Сама же Кэт ведет тихую жизнь в родном Буффало и сознательно избегает бурных страстей и импульсивных решений.
Но однажды, разбирая мамины вещи, девушка внезапно обнаруживает путевку в живописную английскую деревушку, где проводится детективный квест: местные жители инсценируют сюжет с убийством, которое гости, поклонники классических британских детективов, должны раскрыть за семь дней. Озадаченная, но и заинтригованная тайными намерениями матери, Кэт решает отправиться в Англию в одиночку – и погружается в круговерть невероятных событий.
– Она определенно бывала здесь, – заключает Уайетт. – К гадалке не ходи.
– Я знаю маму и уверена, что она никак не могла здесь бывать, – настаиваю я.
– Может, ты не так уж хорошо ее знаешь, – возражает Эмити. – Трудно угадать, что происходит в голове у другого человека, каким бы близким он нам ни казался. Поверь, уж мне‐то это хорошо известно. – Она стучит по доске. – Думаю, она с кем‐то здесь повстречалась. И этот человек произвел на нее большое впечатление.
– Берт Лотт? – предполагает Уайетт, но тон у него неуверенный.
Писательница смеется.
– Не нужно знать маму Кэт, чтобы понимать: она бы не полетела в такую даль, чтобы замутить с Бертом Лоттом.
– Так зачем же она хотела приехать? – спрашиваю я. – Как мне это выяснить?
– Как нам это выяснить, – поправляет меня Эмити.
– Продолжим разыскания, – объявляет Уайетт. – Как хорошие ищейки, будем не только тормошить всех по поводу Трейси Пенни, но и задавать вопросы про Скай Литтл. А тебе, Кэт, нужно записывать все ассоциации, которые приходят на ум. Может, вспомнишь что‐нибудь существенное.
Раздается дверной звонок, и в голове у меня мелькает надежда, что ответ сам явился ко мне на порог и я наконец разрешу эту загадку раз и навсегда. Но Эмити возвращается с рыжим конвертом, который, по ее словам, доставила помощница Жермен, та, что с планшетом. Она должна была отдать нам результаты вскрытия вчера на квартире Трейси, но забыла.
– Так горячо извинялась; подозреваю, она получила от Жермен изрядную головомойку за нерадивость.
Эмити вынимает из конверта листок и кладет его на стол, чтобы мы все могли прочитать заключение одновременно. В нем много медицинской абракадабры, которая звучит достоверно, хотя мы все равно ничего в этом не смыслим. Потом мы переходим к сути. Вполне предсказуемо, что причина «смерти» Трейси – острая кровопотеря, вызванная раной на голове. Орудие нападения – «неустановленный предмет, похожий на молоток, но с острыми краями; удар нанесен гладкой поверхностью квадратной формы, приблизительно шесть квадратных сантиметров».
– Может, колотушка для мяса? – прикидывает Эмити.
Уайетт отрицательно качает головой:
– Она с зубцами.
Он берет чистую карточку, рисует квадратный предмет с длинной рукояткой, как мы его представляем, но мы теряемся в догадках, что это может быть. Расследование, кажется, затрудняется с каждым шагом. Мы ведем его уже четыре дня, и до назначенного срока, когда мы должны представить решение, остается полтора дня, а нам известно совсем мало: вероятный преступник – высокий мужчина с густыми волосами, который был в салоне с загадочным предметом, напоминающим молоток для отбивки мяса.
Уайетт рычит от досады. Он идет наверх в душ, где, по его словам, ему лучше всего думается. Услышав, как в трубах журчит вода, я спрашиваю у Эмити, не слишком ли серьезно наш товарищ воспринимает расследование.
– Неужели ему так хочется изображать труп в телешоу?
– Для него важна не награда, а победа.
Эмити снова идет в кухню. Я следую за ней.
– У него такой соревновательный дух?
– Думаю, ему не хватает цели в жизни. – Она набирает в раковину воду и льет средство для мытья посуды.
Ничего себе. Я целиком погрузилась в себя, в размышления о матери, о Деве и иногда о мнимом убийстве Трейси Пенни и даже не заметила, что мой долговязый новый друг недоволен своей жизнью. Я вспоминаю, что говорил Уайетт о своем друге. Подозреваю, что легкомысленная манера, с которой он рассказывает о Бернарде, вовсе не означает, что его не беспокоят их отношения.
– Чувствую себя тупицей. – Я беру кухонное полотенце и вытираю сковороду, которую вымыла писательница.
– Ты слишком строга к себе, – отвечает она, щелкнув меня по носу. Невероятно, но я даже не злюсь. – Может, ты просто не настолько взрослая, какой себя считаешь.
Кто сказал, что я считаю себя взрослой? Из дома Дева я сиганула вовсе не по-взрослому. Трусость и ребячество. И к тому же не звоню и не пишу, чтобы извиниться или дать знать, как я себя чувствую.
Глава сорок первая
Приняв душ и одевшись, мы снова стекаемся в гостиную. Уайетт, кажется, смыл свою тоску. Он стоит перед доской с фотографиями, как генерал, разрабатывающий план сражения, и перечисляет самые насущные вопросы:
1. Кто послал цветы Трейси?
2. Кто такая Пиппа и что парикмахерша намеревалась ей сказать?
3. Ради кого Трейси надевала и снимала черное неглиже? Ради владельца красной «теслы», которую Берт видел припаркованной позади здания, или ради Дева?
Пусть Дев думает, что я легла спать. Позвоню ему позже, когда он будет занят на работе.
Уайетт предлагает начать с плода, который сам падает в руки: с цветов.
– Мы знаем, что букет прислали от местного флориста, так давайте ему позвоним.
Эмити ставит телефон на громкую связь. Грубоватым деловым тоном она представляется как «ДС Кларк», что, я думаю, означает «детектив сержант», а может, «добрая самаритянка», черт знает. В любом случае писательницу явно веселит собственная уловка. Она объясняет, что ведет расследование убийства и что в интересах общественного порядка ей нужны сведения о том, кто недавно заказывал доставку букета из белых калл Трейси Пенни.
– Ну да, конечно, вы выясняете обстоятельства. – В голосе цветочницы слышится воодушевление, а то и некоторая нервозность. – То есть я хотела сказать: ах, как неожиданно. Что ж, посмотрим, белые каллы. Дайте подумать, вспомню ли я. Так-так, белые каллы. – Это первая плохая актриса из тех, кто нам пока встречался; поразительно, как ловко все остальные морочили нам голову. – Вот. Надо же, как интересно. Я хорошо помню заказчика, поскольку он не звонил, как нынче делает большинство, но пришел в магазин сам и заплатил наличными. Выгреб всю мелочь, которую нашел в кармане. Нескольких пенсов не хватило, но я махнула на них рукой. Мне показалось, для него это чрезвычайно важно.
– Вы спросили его имя? – осведомляется Эмити.
– Боюсь, что нет.
– А помните, как он выглядел?
– У него была прекрасная осанка.
– И темные волосы?
– Наверно, можно сказать и так, по крайней мере, те, что остались. Всего несколько прядей, трогательно зачесанных набок, чтобы прикрыть лысину. Извините, больше ничем не могу помочь. Хотя вот еще что: он хотел именно каллы, сколько бы они ни стоили. Я предложила гвоздики, они намного дешевле, но он отказался. Надеюсь, Трейси успела налюбоваться букетом, прежде чем… ну, вы понимаете.
– Наверняка. – Эмити нажимает на отбой.
– Не больно‐то много узнали, – ворчу я.
– Наоборот, – возражает писательница. – Не понимаю, почему я не подумала об этом
