Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
затем женщина сказала: «Я знаю, что она заслуживает лучшего».

Лэнс посмотрел на контейнер Tupperware. Он не хотел в это ввязываться. Женщина и сама была едва ли взрослой. Она старалась как могла, учитывая обстоятельства. «Это не моё дело», — сказал он. «Правда?»

«Нет», — сказала она. «То, что ты сказал раньше, меня затронуло. Мне не следовало выходить из себя».

«Это на самом деле не имеет значения».

«Я все порчу», — сказала она.

Она тоже смотрела на контейнер, и Лэнс не знал, что сказать. Тишина снова наступила, и он понял, что ему нужно её нарушить.

«Ты стараешься изо всех сил», — сказал он, но что-то в том, как он это сказал, заставило её внезапно поднять на него глаза. «Мне пора», — слабо добавил он.

Он собирался закрыть дверь, подвести черту под разговором, прежде чем ее эмоции снова вспыхнут, но она подняла руку и положила ее на дверь.

«Я знаю, о чем ты думаешь», — сказала она.

«Я правда ничего не думаю».

«Ты думаешь, что видел меня достаточно, чтобы составить свое мнение».

«Уверяю вас…» — начал он, но она перебила его.

«Они никогда меня не трогают, — сказала она. — Они никогда не находятся со мной в одной комнате. Всё происходит через камеру».

«Правда?» — сказал Лэнс. «Мне не следовало…»

«Это безопасно».

Он кивнул. Он совершил ошибку, войдя в её квартиру. Ему следовало бы оставить её в покое. Он знал это.

«Это безопасно для моего ребенка».

«Хорошо», сказал он.

«Это правда», — сказала она.

Лэнс знал, что это правда, насколько это вообще возможно, но, глядя ей в глаза, он видел кое-что ещё. Молчаливую мольбу, мольбу, которая говорила, что всё не так, что всё не так, как должно быть. Ему не должно было быть всё равно, он искренне старался не обращать внимания, не вмешиваться, но мысли его уже бежали.

Что-то здесь было не так — может, что-то серьёзное, может, что-то маленькое. Но эта женщина, и он это точно знал, просила его о помощи.

«Я верю тебе», — тихо сказал он.

Она вздохнула. Покачала головой. «Извини. Я не знаю, зачем я здесь. Позволю тебе вернуться к своим», – она взглянула мимо него в квартиру.

"газета."

«Хорошо», сказал он.

Ей следовало уйти тогда. Она видела, что ему не терпится поскорее закончить разговор. «Если тебе что-нибудь понадобится», — сказала она, отступая от двери.

"Спасибо."

«Молоко, сахар или что там у вас».

Он кивнул.

«Или, ты знаешь…»

Он снова кивнул. На ней были штаны для йоги и белая рубашка на пуговицах. Верхние пуговицы рубашки были расстёгнуты, и он видел край чёрного кружевного бюстгальтера в ложбинке между грудей.

«Я прямо напротив», — добавила она.

«Спасибо», — снова сказал Лэнс.

Он уже собирался закрыть дверь, когда она сказала: «Мы обе прямо напротив, в коридоре».

Лэнс посмотрел на неё – по-настоящему посмотрел. Он бы удивился, если бы ей было больше двадцати одного года. Он знал, что совершает ошибку. Он уже совершал её раньше, и не мог поверить, что снова собирается пойти по этому пути. Но вопреки здравому смыслу он спросил: «Кто-то причиняет ей боль?»

Женщине потребовалось некоторое время, чтобы осознать его слова, и когда это произошло, они, по-видимому, стали для нее шоком.

"О чем ты говоришь?"

Он покачал головой. «Неважно».

«Нет, серьёзно, о чём ты, чёрт возьми, говоришь? Кем ты себя возомнил?»

«Забудь, что я это сказал», — сказал он и попытался закрыть дверь.

Она остановила его ногой. Они посмотрели друг на друга, их взгляды встретились, и в её глазах читалась смесь ужаса, ярости и мольбы, и он был уверен, что понял. Затем она протянула руку, выхватила у него из рук контейнер и ушла.

OceanofPDF.com

15

Виктор сидел за столом, разглядывая пятисантиметровый прямоугольный кусок пластика. Он повертел его в руке. Он даже понюхал. Он знал, что это такое — микрокассета марки Olympus с тридцатью минутами высококачественной магнитной ленты с металлическим покрытием. Этот продукт никогда не пользовался популярностью в гражданском использовании, даже в восьмидесятые, когда он появился.

Он ещё не слушал запись, всё ещё ждал, когда секретарша принесёт магнитофон из подсобки, но тот, кто прислал её, был художником, знатоком. Тем, кто получал удовольствие от деталей своего ремесла.

Микрокассета вернула Виктора к началу его карьеры, когда эти кассеты использовались регулярно. Даже тогда работать с ними было сущим кошмаром. Их было трудно достать, их нигде не хранили, и они разряжали батарейки магнитофонов вдвое быстрее, чем другие кассеты.

Но среди шпионов они были практически визитной карточкой, символом профессионализма, признаком щегольства, в то время как многие другие аспекты работы требовали полной анонимности. ЦРУ, Моссад, МИ-6, французское Генеральное управление — все они использовали их для всего: для записок, сообщений, для полевого наблюдения, для скрытой записи.

Даже когда им не требовалась высокая точность записи, присущая металлизированной ленте, агенты использовали ее из-за тех ценностей, которые она отстаивала, из-за ее высокого класса и потому, что все остальные ее использовали.

Тот, кто это послал, подавал ему сигнал. Это был трюк, призванный привлечь внимание.

Секретарь вошел в комнату с магнитофоном и положил его на стол.

«Включай», — сказал Виктор.

Он смотрел, как она наклоняется, и думал, согласится ли она с ним переспать. Она была новенькой, молодой. Было время, когда он мог принять это как должное, ведь он был её начальником, но эти времена, похоже, прошли.

Она поспешила из комнаты, а он вытащил сигарету из пачки и начал постукивать ею по столу. Он собирался насладиться этим. Он вставил кассету в диктофон и закурил. Глубоко затянувшись, он нажал кнопку воспроизведения.

Это был мужчина, говорящий по-английски, с американской, как показалось Виктору, интонацией. Трудно было сказать. Для искажения голоса использовался модулятор.

Вы не знаете, кто я, но, уверяю вас, ваш предшественник меня очень хорошо знал. Он называл меня Серым Пальто. Это сообщение я передаю вам, чтобы сообщить, что ваш пропавший учёный вышел на связь с Татьяной Александровой. Я могу привести вас прямо к ней.

Виктор держал ручку в руке и начал записывать сообщение, пока оно звучало. Он поднял взгляд. Он ожидал чего-то большего, но звук прекратился. Вот и всё.

Но даже эти несколько слов произвели на него такое впечатление, что его руки задрожали. Он не мог поверить своим ушам. Он откинулся на спинку сиденья, затянулся сигаретой и снова и снова прослушивал сообщение, прислушиваясь к

Перейти на страницу:
Комментарии (0)