Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
руковожу здесь офисом».

Агата достала из кармана блокнот и раскрыла его.

«Мне нужно поговорить с Баскин», — сказала она, просматривая записи.

«Офицер Гунтис Баскин».

«Конечно», — сказала женщина, взглянув на часы. «Он завтракает в закусочной на той же улице. Он пробудет там до восьми тридцати».

«Вниз по улице?»

«Вы можете подождать здесь», — сказала Яна, и ей удалось сказать это таким тоном, который убедил Агату, что еще одно путешествие по грязи стоило затраченных усилий.

Найти ресторан было несложно. Перед входом стояла единственная бензоколонка, а в окне висела неоновая вывеска с рекламой билетов государственной лотереи.

Под знаком на пластиковом выступе внутри стекла лежало около двух десятков мертвых мух.

Агата вошла, и над головой зазвенел еще один колокольчик.

Разбуженная шумом собака попыталась подойти к ней. Пожилой мужчина, сидевший в будке у окна, дёрнул собаку за поводок.

Мужчина курил, и пепельница перед ним была полна до краев.

В комнате было ещё несколько мужчин. Все сидели отдельно. Они поглощали большие тарелки с завтраком или курили.

попивая кофе. Четверо были одеты в плотные лесные комбинезоны и большие коричневые ботинки с чёрной резиновой подошвой.

Пятый был в форме полицейского.

Он сидел за стойкой, и его зад был таким широким, что свисал по краям табурета, словно пара переметных сумок.

Агата подошла и села рядом с ним.

Ему было около пятидесяти лет, в одной руке он держал вилку, на которой шатаясь свисал кусок колбасы, а в другой — зажженную сигарету.

«Не говори мне, что ты ешь и куришь одновременно», — сказала Агата.

Он медленно повернулся и оглядел её с головы до ног. «Ты та девушка из Риги», — сказал он.

«И ты закончил школу детективов».

Он засунул кусок колбасы в рот и снова посмотрел на нее.

«Ты смешной».

Агата снова достала блокнот и взглянула на него. «Ты Баскин»,

сказала она.

Он кивнул и сделал знак официантке принести еще чашку кофе.

«Спасибо», — сказала Агата.

Он снова кивнул.

Она отпила глоток кофе, который оказался вполне сносным, и сказала: «Ну что ж, я, пожалуй, перейду к делу, если вы не против».

«Стреляй», — сказал Баскин.

«Вчера вы подали заявление об авиакатастрофе. Вы видели это лично или вам кто-то сообщил?»

«Я никогда не говорил, что это была авария», — сказал Баскин.

Он намазывал джем на тост, стараясь при этом заполнить им все уголки.

«Что же тогда было?»

Он многозначительно посмотрел на нее, затем поднял руку и одновременно взмахнул всеми пальцами, словно взорвавшись.

«Пуф», — сказал он.

«Взрыв?»

Он снова кивнул.

«Почему вы не указали это в отчете?»

«Я так думал».

«Вы сказали, самолет, упавший».

«Он действительно упал».

«Баскин», — сказала Агата, понизив голос, — «этот самолет был сбит?»

Баскин стиснул зубы и откинулся назад, потягиваясь. Он оглядел комнату, и Агата впервые подняла взгляд.

Все взгляды присутствующих были устремлены на нее.

«Ну?» — спросила она. «Надеюсь, ты не заставил меня проделать весь этот путь только для того, чтобы…» Она изобразила небольшой взрыв, который он устроил пальцами, и сказала: «…пуф».

Он оглядел комнату в поисках поддержки.

Она пристально посмотрела на него. «Ну?» — спросила она настойчивым тоном.

«Я вообще не заставлял тебя сюда приезжать», — сказал он.

«Но я здесь, Баскин. Из-за твоего отчёта. Зачем ты его писал, если не хотел, чтобы я приходил?»

Он вздохнул. «Послушай», — сказал он. «Мы тут просто научились принимать вещи такими, какие они есть. Понимаешь, о чём я?»

«Нет, я не понимаю, что вы имеете в виду».

«То есть, — сказал он, — может быть, его сбили. Может быть, он разбился. Я не могу сказать наверняка».

«Не можешь сказать?»

Он снова проделал то же самое с пальцами. «Пуф».

Агата начала раздражаться. «Что это? Пуф, как фокус?»

Как будто оно исчезло?

«Послушайте», сказал Баскин, «я просто знаю, что видел, и, честно говоря, я думал, что у кого-то в Риге хватило бы ума прислать больше ребят».

«Парней тут больше, чем только у меня?» — сказала Агата. «Ну, извини, что разочаровала тебя».

«А если бы его собили ?» — спросил он. «Что тогда? Что ты собираешься с этим делать? Запишешь в блокнот?»

Агата начинала волноваться. Она надеялась, что самолёт разбился из-за какой-то механической проблемы или ошибки пилота. Судя по тому, что Баскин говорила, пусть и косвенно, это было не так. Она не была авиационным инженером, но взрыв в небе не был похож на обычную механическую проблему для сорокалетнего кукурузника.

«Ты что-то мне не договариваешь?» — спросила Агата, откашлявшись.

Мужчины за другими столиками выглядели не то чтобы угрожающе, но и не улыбались. И они совершенно не скрывали, что подслушивают каждое слово разговора.

«Послушайте», — сказала она, повысив голос. «Я здесь не для того, чтобы создавать проблемы. Мне просто нужно знать, что произошло».

Заговорил старик с собакой. Голос у него был тонкий, хриплый, словно его голосовые связки высушивали на солнце.

«Возможно, если бы вы пришли немного раньше», — прохрипел он.

«Ранее?» — сказала Агата. «Это случилось только вчера».

«А сегодня утром, — сказал старик, — отряды наблюдения на нашей стороне границы начали отходить со своих позиций».

«Что?» — спросила Агата, поднимаясь на ноги.

Старик кивнул. Остальные тоже.

«Это бессмыслица, — сказала Агата. — Эти подразделения находятся на постоянной позиции. Они никогда не отступят, если только…»

«Если только что?» — спросил один из лесорубов.

Агата покачала головой. «Не знаю», — сказала она. «Это просто бессмыслица.

Они бы этого не сделали. Ни по какой причине».

«Вот именно это я и говорил», — сказал старик и повернулся к лесорубам. «Но эти люди видели это своими глазами».

«Когда?» — спросила Агата.

«Сегодня утром, — сказал лесоруб. — Перед рассветом».

«Они тебе что-нибудь сказали?» — спросила Агата.

«Они сказали, что получили приказ».

«Но им приказано следить за границей».

«Что ж, теперь им приказано контролировать границу в другом секторе».

Агата откинулась на спинку стула. Она посмотрела на чашку кофе.

На эмали был скол, а грубая керамика потемнела от износа.

Она вытащила телефон из кармана и собиралась позвонить Кузису, когда вспомнила, что у нее нет сигнала.

«Я уверена, они знают, что делают», — сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал увереннее, чем она себя чувствовала.

«Ну что ж, — сказал Баскин, бросая несколько купюр на прилавок. — Я своё дело сделал».

«Твоя роль?»

«Я рассказал вам, что видел».

«Ты

Перейти на страницу:
Комментарии (0)