Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов
Чуть слышно скрипнул пол у двери. Тарлинг мгновенно вскочил с кровати и увидел, как дверь распахнулась и кто-то выскочил в коридор, но тут же споткнулся и упал. Не дав подняться, сыщик схватил беглеца за руку, рванул на себя и быстро запер дверь.
— Ну, а теперь посмотрим, что за редкую птицу нам удалось поймать? — со злостью сказал Тарлинг и зажег свет.
Он чуть не упал от неожиданности. Перед ним стояла Одетта Райдер. В руках у нее был кожаный портфель.
Глава 24
Джек молча смотрел на нее. Наконец, не слыша собственного голоса, спросил:
— Вы?!
Одетта была бледна и не спускала с него глаз.
— Да, это я, — тихо ответила она.
— Как вы сюда попали? — он протянул руку, и девушка, не говоря ни слова, отдала ему портфель.
— Садитесь, — любезно предложил Тарлинг.
Он боялся, что Одетта упадет в обморок.
— Надеюсь, вам было не слишком больно? Все это так неожиданно…
— О, нет, вы вели себя по-джентельменски, — устало сказала она, присаживаясь к столу и тяжело опуская голову в ладони.
Джек стоял рядом с ней в замешательстве.
— Значит, это вы приезжали на велосипеде, — нарушил он затянувшееся молчание. — Этого я не предполагал.
Вдруг ему пришло в голову, что Одетта не совершила ничего противозаконного, приехав к матери на велосипеде и забрав, вероятно, свою сумку, свою собственность. Если кто и совершил нарушение, так это он сам, без всяких на то оснований, забрал ее вещь.
— На велосипеде? Нет, это была не я.
— Как это не вы?
— Да, я была там, видела, как вы посветили фонариком, и стояла совсем близко, когда вы подняли сумку, — беззвучно произнесла она, — но на велосипеде приезжала не я.
— Кто же это был? — спросил он. Но девушка лишь покачала головой.
— Отдайте мне, пожалуйста, мою сумку, — она протянула руку, но он заколебался.
В этих обстоятельствах Джек не имел никакого права конфисковывать вещь. Он нашел выход, положил сумку на стол.
Девушка не сделала ни малейшей попытки взять ее.
— Одетта, — ласково сказал он, кладя руку ей на плечо. — Почему вы не хотите довериться мне?
— Что я вам должна доверить? — спросила она, избегая его взгляда.
— Скажите мне все, что знаете об этой истории. Я охотно помогу вам, это в моих силах.
Девушка поглядела на него.
— Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.
— Потому что я люблю вас, — тихо ответил Джек.
Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить ей о любви. Он еще не успел разобраться в своем чувстве и все-таки сказал правду.
Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:
— Ах!
Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.
Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.
— Одетта, милая, — нежно сказал Джек. — Прошу тебя, будь со мной откровенна.
Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.
— Что мне вам сказать?
— Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?
— О чем же я должна рассказать? — снова спросила девушка.
Он замялся.
— Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.
Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.
— Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, — сказал Джек с холодным металлом в голосе. — Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.
Девушка кивнула.
— Это вам нужно? — спросила она, указывая на сумку. — Возьмите.
Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.
— Одетта, Одетта, — прошептал он. — Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?
— Нет, нет, — простонала она. — Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!
Тарлинг прижал ее к себе.
— Ты не должна бояться меня, — сказал он настойчиво, — и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне — кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!
— Нет, нет! — воскликнула девушка, отталкивая его. — Не спрашивай!
— Спросите меня!
Тарлинг мгновенно обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.
— Мильбург?! — зло произнес сыщик.
— Да, Мильбург, — с издевкой ответил тот. — Мне очень жаль, что пришлось прервать эту слезливую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила игры, мистер.
Тарлинг отпустил Одетту и двинулся навстречу ухмыляющемуся управляющему. Он окинул его с ног до головы быстрым взглядом и отметил про себя, что брюки наглеца были скреплены зажимами и обрызганы грязью.
— Так значит, это вы уехали на велосипеде из дома миссис Райдер?
— Да, я часто разъезжаю на велосипеде.
— Что вам угодно от меня?
— Я хотел бы одного — чтобы вы сдержали свое обещание, — мягко ответил Мильбург.
Сыщик, ничего не понимая, уставился на него.
— Мое обещание? Какое?
— Защитить не только преступника, но и тех, кто попал в скверную историю, защищая его.
Тарлинг подскочил.
— Вы хотите сказать, — хрипло начал он, — не собираетесь ли вы обвинить?!
— Я никого не обвиняю, — возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы — мисс Райдер и я — находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.
— Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?
Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
— Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, — он пожал плечами, — вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.
Тарлинг взял сумку со стола.
— Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.
— Вы можете узнать это сейчас, — спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. — Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Сыщик открыл.
Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.
— Нет, этого вы не должны читать, — крикнула она вне себя.
Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.
— Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?
— У нее для этого есть все основания, — ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.
— Пожалуйста, возьмите это! — голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.
— У меня есть на то причина, — тихо сказала девушка. — Но не та, о которой вы можете думать.
Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.
«Признание Одетты Райдер».
— Великий Боже! — прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.
«Я, Одетта Райдер, настоящим признаюсь, что в течение трех лет обкрадывала фирму Лайна и за это время растратила сумму в 25000 фунтов стерлингов».
Тарлинг уронил документ на стол и успел подхватить теряющую сознание Одетту.
Глава 25
Мильбург хотел более простым способом добиться от сыщика своего. Человек умный и хитрый, психолог, он давно раскусил отношение детектива к подозреваемой мисс Райдер. Мастер криминальных расследований, как мальчишка, был влюблен в Одетту. Управляющий успел подслушать большую часть беседы из коридора. Он был в панике.
Мильбург все время жил под страхом, что Одетта Райдер донесет на него. Из боязни, что она может признаться во всем Тарлингу в тот самый вечер, когда сыщик привез ее из больницы в Лондон, он сделал попытку устранить его. Выстрелы в туманную ночь, едва не стоившие жизни Джеку, были сделаны только потому, что управляющий панически боялся разоблачения. Лишь один человек во всем мире мог отправить его на скамью подсудимых, и если бы она это сделала…
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


