Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
сделал паузу взглянул в окно. Его глаза на мгновенье вновь ожили:

— Знаете, я и по сей день верю, что моя дочь жива, Мистер Хансен.

— Что делал Стенли все это время? — отозвался Максим.

— Мой сын лишь хотел отыскать человека, похитившего ее. Вернувшись спустя пару дней отсутствия, я не обнаружил его дома. Тогда, я не придал этому должного значения, ведь он и прежде, часто уходил на поиски. Стенли вообще мог долго отсутствовать. Каждый раз вернувшись, с тем безумным блеском в глазах, и держа за пазухой свою папку, он спешил в поскорее забраться в их домик на дереве.

Максим с внимательным видом смотрел за движениями старика:

— Расскажите подробнее, как он пропал?

Норманн Уилсон медленно отодвинулся назад.

— Прошел год. За это время Стенли ужасно похудел. Его кожа поблекла и приобрела какой-то невнятный, серый оттенок. Он перестал следить за собой, редко менял одежду. Уже тогда мне стоило обратить на это внимание и взяться-таки за своего единственного ребенка. Вместо этого, я оставил его. Последним человеком видевшем Стенли был почтальон, разносивший по домам газеты.

— Вам удалось что-нибудь разузнать, — спросил Максим.

— По правде говоря, нет. — Норманн Уилсон тихо вздохнул и добавил, — Потеря сына окончательно меня подкосила. Знаете, все эти годы, я провел в своего рода ожидании. — вскинув глаза вверх он мечтательно добавил, — Когда-то, в этом доме играла музыка и собирались дети, детектив. Сначала ушла моя жена, а затем и дети. Дом остался совсем пустым. Говорят, что нет ничего страшнее, чем потерять ребенка. По-моему, неизвестность куда хуже, детектив, — грустно улыбнувшись, Норманн Уилсон взглянул на гостя.

Максим, сомкнув губы кивнул. В течение нескольких мгновений в гостиной было слышно лишь то, как в саду ветер гуляет по кронам деревьев.

— Что-нибудь пропало из личных вещей сына? Вы можете предположить, что он взял с собой.

Норманн Уилсон тут же ответил:

— Когда прошло около недели, я поднялся в домик на дереве. Я с ужасом пролистал то, с чем он имел дело последний год. Мне сложно было судить о том, пропало что-то или нет. На мой взгляд все было на своих местах. По крайней мере я оставил все именно в том виде, как это было тогда. С тех пор я больше не поднимался туда.

— Мистер Уилсон, не могли бы вы показать мне, где находится домик на дереве? — спросил Максим.

Старик вдруг встрепенулся и поспешил выйти из-за стола:

— Пойдемте, Максим! Простите, что украл у вас столько времени, — сожалеющим тоном произнес он. — Думаю, вам стоит приготовиться к тому, что хранится в той папке.

Папка

Во дворе дома располагался сад. Высокие кроны были почти полностью голыми и словно стены ограждали участок от посторонних глаз. В центре сада красовался пестрый ковер из опавших листьев. Не оборачиваясь, Мистер Уилсон вел по тропинке прямиком к высокому клену. На его нижних ветках в ряд был уложен слой настила, а сверху на расстоянии роста взрослого человека стена из досок. До земли вела лестница из ровно прибитых бревен.

— Я уже слишком стар, чтобы залезть, — сказал старик. — Но вы не волнуйтесь, мы укрепили подпорки, домик не рухнет. Вы сами все поймете, как окажетесь внутри.

Максим, поблагодарил Мистера Уилсона и прислушиваясь к каждому скрипу поднялся вверх. Открыв немного покосившуюся от времени дверь, он почувствовал сильный запах сырости. В центре комнаты проходила, обшитая слоем фанеры, крона дерева. Вдоль которой стекали редкие капли. Все четыре стены потемнели от недавнего дождя. Возле окна стоял стол. Кто-то даже поставил там школьную доску и увесил ее несколькими вырезками газет. Максим приоткрыл оконную раму.

— Вы как там? — послышался взволнованный голос.

— Обживаюсь потихоньку, — ответил Максим. — А вы не знаете, что за кожаная папка тут на столе?

— Это и есть то, ради чего вы приехали сюда, мистер Хансен.

— В таком случае, я побуду тут немного, — отозвался Максим.

— Будьте как дома, — сказал старик и побрел обратно в сторону дома.

Максим взял ее в руки. Внутри лежала, скрюченная пополам, семейная фотография. Норманн Уилсон и его супруга сидели на плетеных креслах, напоминающих те, что и сейчас стоят в гостиной их дома. Мальчик и девочка расположились за спинами родителей. Они действительно были весьма сильно похожи. Несмотря на разницу в возрасте, можно было предположить, что Миранда и Стенли двойняшки.

Максим аккуратно убрал фотографию на край стола. За ней, друг на друге, лежали три стопки выцветших от времени листов. Каждая из них была собрана лентой по середине.

Он взял в руки первую из них. Аккуратно развязал ленту и не спеша пролистал каждое объявление о пропаже. Внизу стояла пометка даты и места исчезновения. Максим удивился тому с какой аккуратностью Стенли отсортировал по дате и пронумеровал каждый листок. На первом объявлении была выведена дата «седьмое апреля тысяча девятьсот восемьдесят четвертого». Максим бережно просмотрел следующие объявления. Их размер, шрифт надписи и название газеты отличались. С газетных вырезок сквозь время на него смотрели и улыбались девушки. Каждую из них объединяло то, что она пропала неподалеку от того места, где была найдена Аманда Хиллс. Максим добрался до последнего объявления. Внизу в круг была обведена цифра «тридцать семь». Чуть выше от руки подписана дата «семнадцатое октября девяноста девятого» и имя — Миранда Уилсон. Максим взглянул на фотографию. Судя по всему, Миранда со временем все больше становилась похожей на мать, такой же высокий лоб и яркие скулы.

На отдельном листке бумаги Стенли Уилсон столбиком выписал имена всех тридцати семи пропавших. Рядом он указал дату и место, где девушку видели в последний раз. Максим бережно собрал все газетные вырезки из первой стопки, положил сверху ленту, а затем отложил их в сторону. Лист с записями Стенли он убрал отдельно.

Следующая стопка была вдвое больше. Максим осторожно развязал ленту. Газетные вырезки и объявления о пропаже там лежали вместе с отчетами полицейских. На каждом отчете стояла отметка «архив». В отчете содержалась пояснительная записка о том, как было найдено тело. Дополнительно прилагалось фото. Как и в предыдущей стопке, вырезки были отсортированы по дате и пересчитаны. На последнем листке была выведена цифра сорок девять.

Максим наклонился над первой из вырезок. В подписи отразили информацию: «Моника М Дэвис. 23 года. Пропала 03.10.1983 года. Отправилась на встречу с подругой». Особые приметы и во что была одета, указали ниже еще более мелким шрифтом. К газетной вырезке крепилась выписка из полицейского архива о найденном на берегу женском трупе. Цветом Стенли Уилсон выделил предложение: «Судя

Перейти на страницу:
Комментарии (0)