Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
— Не сомневаюсь, а что дальше? Вам не сойдет с рук убийство двух нью-йоркских копов. Я пришел сюда за информацией, а не за твоей шкурой. Убьешь нас и от тебя откажутся все твои покровители, коррумпированные судьи, и копы. Без них тебе крышка. Ты и сам это прекрасно понимаешь, иначе бы давно убил нас, верно?
Хорхе вышел из-за стены, держа в обеих руках по пистолету. В темноте дома, было сложно разобрать символы вытатуированные на его лице и не симметрично больших руках. Не спуская глаз с Максима, он сделал несколько шагов, пока не приблизился так близко, что тот почувствовал жар его тела.
— Мой отец поселился тут больше тридцати лет назад, вслед за ним сюда приехал и я. В детстве мы находили их в лесу или на пляже. Кто-то был без конечностей, с кого-то содрали кожу или выпотрошили, как курицу. Раньше он просто раскидывал трупы, как сломанные игрушки, но теперь он их прячет. Пару лет назад, я послал брата Серхио, разобраться с ним, через день мы нашли его голову, насаженную на пику рядом с дорогой. Мертвые шлюхи и мертвые нелегалы стали нынче классикой. Ты совершил ошибку, ища встречи со мной, парень, но еще большая ошибка ждет тебя впереди. Я не буду убивать тебя и твою подружку. Пусть островитянин сделает эту работу вместо меня, — Хорхе сплюнул желтую жижу на ботинок Томми. Проваливайте, пока я не передумал, — огрызнулся сальвадорец и кивнул девушке.
— Еще увидимся, ублюдок, — сказал Томми, когда перед его лицом захлопнулась дверь.
Подходя к машине, они обернулись на звуки выстрелов в доме. Яркие огни пламени вновь обожгли светом окна. Максим потянул на себя скрипучую дверь «Форда».
— Давай сваливать от сюда, пока не приехали копы.
В салоне тем временем тихо звучал голос:
«Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown».
Бронкс
Это был ветхий, обшитый досками дом в Бронксе. С комнаты на втором этаже раздался голос Мишель Уилсон:
— Оливия, девочка моя, не забудь пирог для мамы, — темнокожая женщина засеменила на кухню.
— Она сегодня в ночную смену, вернётся из больницы только утром, не обещаю, что пирог будет ждать ее так долго, — лукаво улыбнувшись, ответила внучка. Ее собранные в пучок волосы, касаясь лампочки на стене, бросали причудливую тень в сторону гостиной.
— Тогда зачем тебе уходить? Оставайся у нас? Давай я постелю тебе на диване?
— До дома всего то с пол мили, меньше, чем через час буду в своей комнате. Ты же знаешь, ба, я не очень люблю оставлять Сэма в одиночестве, — пухлые губы сомкнулись в сожалении.
Мишель Уилсон скрестила руки на груди:
— Сэм всего лишь кот, готова поспорить, он и не заметит твоего отсутствия, может все-таки переночуешь у нас?
Оливия обвязала длинный белый шнурок вокруг щиколотки. Подняв голову, она увидела бабушку, державшую в руках два до верху набитых яблочным пирогом контейнера. Ее лицо застыло в мечтательной улыбке:
— Вы с мамой очень похожи — обе ужасные упрямицы. Я всегда говорила ей, держаться подальше от твоего отца. Вот видишь, что в итоге получилось.
— Я? — послышался почти детский голос.
— Да, прелесть, получилось такое чудо, как ты. Кстати, в субботу пойдем в церковь. В этот раз постарайся не пропустить. Ты помнишь Сэма Керри? Ее внук посещает службы вместе с ней.
— Мне нужно готовиться к экзаменам, Ба, возьми лучше маму с собой. Держу пари, она спит и видит этот ваш совместный поход в церковь — у девочки на губах промелькнула дьявольская ухмылка.
— Ну конечно, она то тем более не пойдет. Я и не помню, когда видела ее там в последний раз, Боже мой, чуть не забыла, — со скоростью не свойственной для ее возраста, она вновь бросилась в сторону кухни, — мама просила немного клубничного джема.
Несколько мгновений спустя Мишель Уилсон держала под мышкой стеклянную баночку, на которой еще оставались частички наклейки от арахисовой пасты. Тонкие пальцы опустились на ручку и аккуратно потянулись вниз. Послышались звуки музыки из соседней квартиры.
— В субботу пойду с тобой, обещаю. Не забудь закрыть за мной дверь, Ба.
— Ну, хорошо, только позвони как будешь дома, — умоляюще сказала пожилая женщина.
— Я люблю тебя, ложись спать, — поцеловав, на прощание, в щеку Оливия, вырвалась из объятий бабушки и побежала вниз, по темной скрипучей лестнице.
Южная часть Бронкса, чуть больше остальных районов города, усеяна домами для малоимущих. Оливия шла по пустой улице, вдоль высокой кирпичной стены, украшенной сверху несколькими полосками колючей проволоки. На другой стороне дороги, пара детей играли в салоне старого пикапа, ниши для стекол и фар пустовали. Мальчишки были увлечены выбиванием приборной панели. Кирпичную стену здания напротив бегло украсили розовыми мазками граффити.
Свернув за угол, Оливия оказалась на улице, похожих друг на друга, двухэтажных домиков. Друг от друга они были предусмотрительно разделены метровом забором из тонкой сетки. Заколоченные окна и решетки на дверях придавали большинству домов на улице заброшенный вид. Едва девочка приблизилась к калитке, как из дыры в окне, одного из них, в нее бросили пустую бутылку. Осколки разбившегося стекла слегка поцарапали левую ногу. Девочка подтянула носок на лодыжке и ускорила шаг.
Оливия Рикардо, родилась и выросла в Бронксе. Она искренне считала этот район города одним из лучших мест в Нью-Йорке. «Бронкс, как и весь город в целом, был опасным местом только в промежутке с семидесятых до восьмидесятых. Теперь все изменилось» — говорила она всякий раз, когда попадалась возможность. «Где вы видели столько парков», использовала она в качестве контрольного аргумента, в случае если спор затягивался.
Повернув с Третей Авеню Бронкса, она наткнулась на ворота Кротона Парк. Миновав ограду, она, не спеша, продолжила свой маршрут по пустой алее Клермонт. Час, как прошел дождь, приятно пахло мокрой зеленью. Впереди прогуливалась парочка, которую она с лёгкостью обогнала. Не прошло и двух минут как они остались далеко позади. Вдалеке виднелись кусочки озера Индиан. Луна между тем привычна, освещала горизонт. Внезапно, послышался звук надломившейся ветки.
— Белкам нужно быть тише, если они всерьез задумываются о потомстве, — шепнула Оливия себе под нос.
— Простите, вы не подскажите, в какой стороне находится выход? Я впервые в этой части города, — раздался мужской голос.
От неожиданности Оливия вздрогнула. Рассерженная своей пугливостью она добавила уже твердым голосом:
— Вам нужно идти в обратном направлении, на запад.
У Оливии Рикардо напряглись веки. На мгновенье она
