Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
милый. Сам принес мне деньги.

– И вам известно, где он взял недостающие, – сказал Денафриа. – Мне можно было и не распинаться, вы и сами все прекрасно знаете.

Лусия снова отвернулась.

Денафриа наклонился к ней ближе.

– Но знайте: если с Витторио, то есть с Вито, что-нибудь случится, к вам придут гости. Либо мы, представители закона. Либо они, наемные убийцы. Ларри по-прежнему нужны его денежки, а мы намерены привлечь к ответственности любого, кто попытается что-нибудь сделать с Витторио. Хотя бы это вы в состоянии понять?

– Повторите, пожалуйста, – попросила Лусия. – Я уже сказала, что ничего не знаю. И потом, у меня очень много дел. Мне через час открывать ресторан.

Денафриа огляделся.

– Да, – кивнул он, – понятно.

– Что вы хотите?

– Я хочу, чтобы вы записали голос человека, который посылает к дому Витторио наемных убийц. Мне нужен компромат на Ларри Берру, человека, который дал Вито деньги. А если Берра начнет вам угрожать, вы дадите показания…

Лусия поморщилась.

– Хотите, чтобы я боролась с мафией? – спросила она. – Вы что, ненормальный? Я никаких денег в долг не брала.

– Знаю, – кивнул Денафриа. – Их взял Витторио. Для вас взял.

– Даже не надейтесь, детектив, я не собираюсь вмешиваться, – заявила Лусия, помахивая правой рукой в воздухе. – Да еще бороться с мафиозо!

– Тогда, будьте добры, назовите имя вашего нового бойфренда, – сказал Денафриа. – Кажется, ваш бармен назвал его «дедулей».

Лусия развернулась к детективу и посмотрела на него в упор.

Денафриа тоже развернулся и тоже посмотрел ей прямо в глаза.

– Послушайте, мисс Гонсалес, я ведь запросто могу привлечь вас к уголовной ответственности. Мне не составит труда выяснить, со сколькими старичками вы подружились за последние несколько лет и у скольких из них вытянули деньги на ресторан, а потом бросили. Конечно, доказать преступный умысел будет нелегко, но подходящий закон найти можно. Главное, мне ясна схема ваших действий.

Лусия и ухом не повела.

– Что мне надо делать? – процедила она сквозь стиснутые зубы.

– Наведите его на нужную тему, – сказал Денафриа и показал на телефонный аппарат, стоящий на противоположном конце барной стойки. – По телефону.

Лусия оглянулась.

– Сегодня, – добавил Денафриа. Он дождался, пока хозяйка ресторана снова не повернется к нему. – Сегодня, – повторил он.

7

Ларри Берра и его подружка сидели за столиком в саду ресторана Бороллы на Западной улице в Гринвич-Виллидж. Тридцатилетний круглолицый Берра кривил тонкие губы. Черноволосый, кожа – темная от загара. На нем были черные свободные брюки, серая рубашка поло и черный блейзер. Кроме того, он носил золото, много золота. Его часы «Ролекс-Президент» стоили сорок тысяч долларов. Еще в пять тысяч обошлись ему толстый золотой браслет в восемнадцать каратов и такая же цепочка. На правой руке у него красовался платиновый перстень с крупным бриллиантом.

Подружке Берры, Лианне Флинн, высокой и стройной красавице, исполнилось двадцать шесть лет. Длинные каштановые волосы, когда она вставала, доходили ей до ягодиц. Высокая грудь (силиконовая) вполне гармонировала с тонкой талией (пятьдесят пять сантиметров) и модельными бедрами (восемьдесят пять сантиметров). В ресторан она пришла в красной кожаной мини-юбке и такого же цвета туфлях на высоком каблуке. Темно-синий топ выгодно подчеркивал пышную грудь. Волосы она забрала на затылке в конский хвост.

В половине девятого вечера они пили красное вино и ссорились. Берра курил сигару «Маканудо Черчилль», а Лианна флиртовала с официантом, которого она узнала: оказывается, они занимались в одном тренажерном зале.

Прежде чем отпить очередной глоток вина, Берра бросил взгляд на часы.

– Куда он, мать его, запропастился? – проворчал он.

– Если он рецидивист, может быть, по пути сюда его снова арестовали, – ответила Лианна, судя по всему, уже не в первый раз.

– Не смешно, – буркнул Берра. – Я хочу поручить ему то бруклинское дельце. Пусть выжмет деньги из придурка, который должен мне шестьдесят кусков.

Лианна закатила глаза.

– Ларри, тебе придется дорого заплатить ему за услуги, – предупредила она. – Хватит изображать из себя крутого гангстера. Здесь никого нет, некому пускать пыль в глаза.

– Ты слишком разболталась, мать твою, – сказал Берра, глядя на свою подружку в упор.

Стол накрыла огромная тень.

– Господи Иисусе! – прошептала Лианна, широко раскрывая глаза и глядя снизу вверх на подошедшего – широкоплечего мужчину с мощными бицепсами в тонком черном свитере и черных слаксах.

– Мистер Берра? – осведомился здоровяк.

Берра вытаращил глаза, совсем как его подружка, и медленно встал.

– Джимми Качок? – уточнил он.

Здоровяк улыбнулся обоим – и Берре, и Лианне.

– Ничего, если я к вам подсяду? – спросил он.

Берра протянул новому знакомому руку.

– Да, конечно, садитесь, – сказал он. – Это моя подружка, Лианна Флинн. Лианна, Джимми Качок.

– Манджино, – представился новый знакомый. – Джимми Манджино.

Лианна прижалась к своему приятелю.

– Я просто поражена, – призналась она.

Оба мужчины сели. Лианна улыбнулась Манджино. Берра увидел ее улыбку и ткнул ее коленом под столом.

– Что такое? – раздраженно спросила у него Лианна.

Берра снова уставился на нее в упор. Лианна встала.

– Вы пока побеседуйте, а я пойду попудрю носик, – заявила она. – И вообще мне нужны сигареты.

Берра достал из правого кармана брюк пачку долларов и протянул ей десятку.

– Купи мне «Мальборо», – велел он Лианне. – Джимми, вам что-нибудь нужно?

– Нет, спасибо. – Манджино обращался к Лианне. – Спасибо за предложение.

Оба смотрели Лианне вслед.

– Клевая телка, – бросил Берра.

Манджино удивился.

– Она очень красивая девушка, – сказал он.

Берра закатил глаза, наливая Манджино вина.

– Всего лишь очередная шлюха. – Он махнул рукой вслед подружке. – Джимми Пинто говорил, вы только что вышли.

Манджино поднял бокал и кивнул Берре. Они чокнулись и сказали по-итальянски:

– Salute. Будьте здоровы.

– Я освободился месяц назад, – сказал Манджино.

– И вам, насколько я понимаю, нужна работа.

Манджино пожал плечами.

– Я пока присматриваюсь, – заявил он.

– Но вам пока не повезло с тем, другим дельцем в Бруклине, – напомнил Берра.

– Мне немного помешали, – признался Манджино.

Берра собрался выпить, но, услышав слова Манджино, поставил бокал на стол.

– Как так?

Манджино подался вперед:

– Ничего личного.

– Джимми Пинто? – не унимался Берра.

– Он вообще-то славный малый, – сказал Манджино. – Не поймите меня превратно. Но старик и его подружка, у которых нужно забрать долг… В общем, Джимми никак не может взять в толк, как с ними сладить. Вы понимаете, о чем я? Джимми к такому не привык, он не умеет работать жестко. Я имею в виду, речь идет о женщине и старике.

Берра наклонился ближе к Манджино.

– Что бы вы сделали по-другому? – спросил он.

– Многое. – Манджино устроился поудобнее. – Во-первых, не стал бы угрожать по телефону жене старика. Пятьдесят

Перейти на страницу:
Комментарии (0)