Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
подарил мне красивые серьги, – улыбнулась Элиш.

– И красивые трусики с бюстгальтером.

– Да, и трусики.

– А теперь у тебя есть еще и собака.

– Только она не твоя, и ты не имел права мне ее дарить.

– Назад я ее не верну, – заявил Павлик. – Я имею в виду – даже если бы мог. Я не могу, но, даже если бы мог, я бы ее не вернул. Ни в коем случае.

– А если из-за похищения собаки устроят новое разбирательство? – всполошилась Элиш. – Может, ее лучше сдать в приют для собак? На всякий случай. Вдруг кто-то все же видел тебя.

– Ни в коем случае, – решительно заявил Павлик. – Если собачку никто не возьмет, в приюте ее просто усыпят. Нет, мы оставим ее себе.

– А гулять с ней кто будет, милый? – спросила Элиш.

– Мы оба, по очереди, – ответил Павлик.

– Уверен?

– Конечно.

Элиш поцеловала собаку и снова поставила ее на пол. Собачка тут же заскулила. Элиш погрозила Павлику пальцем.

– По-моему, она хочет к тебе, – сказал он.

– По-моему, ты ко мне подлизываешься, – ответила Элиш, снова хватая собачку на руки.

– У тебя по-прежнему классная задница, – заметил Павлик.

– Как насчет имени? Как мы ее назовем?

– Счастливица, – предложил Павлик. – Она везучая. Сегодня ей крупно повезло.

– Ну да, ты ее украл, – возразила Элиш. – Нет, такое имя мне не нравится.

Павлик зажмурился, сделав вид, что размышляет. Открыв глаза, он увидел, что Элиш переминается с ноги на ногу и смотрит на него в упор.

– Что? – спросил он.

– Итак…

– Наташа! – выпалил Павлик.

– Почему Наташа?

– Когда я был маленьким, мне нравился мультик «Рокки и Бульвинкль», – ответил он. – Помнишь, там были злодеи – Борис и Наташа?

– Извини, милый. Я его не смотрела.

Павлик снова ткнул в Элиш пальцем.

– Кстати, у той Наташи из мультика тоже была классная задница.

6

Лусия Гонсалес оказалась полногрудой дамочкой невысокого роста с крепкими мускулистыми ногами. Короткие курчавые волосы она обесцвечивала, пытаясь сойти за блондинку. На ней были узкие черные брючки в обтяжку, белая блузка с кружевным воротником и туфли на высоченных шпильках. Она сидела у барной стойки в своем испанском ресторане «Тапас, тапас, тапас» и читала «Дейли ньюс», изредка поглядывая на молодого бармена. Тот таскал коробки с продуктами в зал, к люку, откуда их можно было спустить в подвал.

Бармен и направил детектива Денафриа к хозяйке. В начале одиннадцатого утра персонал ресторана готовился к очередному рабочему дню. Денафриа показал Лусии Гонсалес свой жетон и сел на табурет в углу, чтобы лучше видеть ее лицо. Лусия Гонсалес сложила газету, а Денафриа выложил на стойку блокнот.

– Я Лусия Гонсалес, – заявила хозяйка ресторана. – В чем дело? – Она говорила с легким испанским акцентом. Для такой маленькой женщины голос ее казался хриплым.

– У вас есть приятель по имени Витторио, – сказал Денафриа. – Парикмахер.

Лусия подняла палец.

– Был, – поправила она. – Мы с ним больше не общаемся.

Денафриа сделал вид, что ничего не слышал.

– Он одолжил крупную сумму денег, чтобы помочь вам открыть ресторан. Вот этот ресторан?

Лусия ответила, не глядя на Денафриа:

– Он помог мне внести арендную плату… Я верну ему деньги.

– Вы с ним спали?

Лусия подняла два пальца.

– Дважды, – объявила она. – Два раза. Он хотел от наших отношений большего, но это была ошибка. Я сама во всем виновата.

– Смешно, – заметил Денафриа. – Витторио говорит то же самое, мол, он совершил ошибку.

Наконец, Лусия подняла голову и посмотрела на Денафриа. Зазвонил телефон. Лусия оглянулась на аппарат, стоящий в конце стойки, а потом крикнула бармену, чтобы тот подошел.

– Извините. – Она повернулась к Денафриа. – Вот и все, что было, детектив. Витторио – славный старичок. А мне как раз надо было прийти в себя после неудачного романа. Как я и сказала, я сама во всем виновата.

– Это дедуля! – крикнул бармен из подвала.

Лусия явно смутилась.

– Извините, – буркнула она, повернулась и крикнула в ответ: – Кто?

– Ваш новый дружок! – заорал в ответ бармен.

Лусия вспыхнула. Денафриа удивленно поднял брови.

– Передай, что я ему перезвоню! – закричала Лусия Гонсалес.

Она вытащила сигарету из пачки, лежащей на стойке. Денафриа поднес ей зажигалку. Лусия поблагодарила его кивком.

– Вы, значит, разводите на деньги, Люси? – спросил Денафриа.

– Лусия, – поправила хозяйка ресторана. – Что вы имеете в виду?

– Вы, старичок, ресторан… – объяснил Денафриа. – Разводите старых дураков на деньги?

Лусия хлопнула ладонью по столешнице.

– Детектив, вы выдвигаете серьезное, страшное обвинение! – сказала она. – Нет. Мой ответ – «нет». Я никого не развожу.

– Вам известно, откуда у Витторио деньги? Пятьдесят восемь тысяч, которые он взял в долг ради вас?

– Нет.

– Странно, но я почему-то вам не верю.

– Дело ваше.

Денафриа придвинул к Лусии пепельницу, чтобы привлечь ее внимание.

– Витторио взял деньги у человека, который мечтает вступить в мафию, – пояснил он. – А такие иногда бывают хуже настоящих мафиози. Ларри Берра. Уверен, вы о нем слышали. Более того, не сомневаюсь, что он являлся сюда, чтобы его публично погладили по головке.

– Пожалуйста, не говорите со мной в таком тоне, – напряглась Лусия.

– Ладно, – кивнул Денафриа. – В общем, дела у Ларри идут неважно. Не выходит все так, как он хочет. Например, он хочет, чтобы его считали крутым. А сам слишком мягкий. У него много денег. Приходится притворяться. Кроме того, он, наверное, обожает сериал «Клан Сопрано» – его показывают по кабельному каналу Эйч-би-оу. А вы его смотрите?

– Не знаю, о чем вы, – ответила она.

– Правильно, – продолжал Денафриа. – Конечно, не знаете. Суть в том, что Ларри нанял головорезов, которые могут сделать за него черную работу. Сейчас, например, двое бандитов следят за домом старика Витторио.

Лусия заволновалась.

– Витторио сказал, что перезаложил дом, – заявила она. – Ни о каком Ларри я не знаю.

– Да, часть денег, которые он вам дал, принадлежали ему. Он получил их, когда перезаложил дом. Но остальные, последние пятьдесят восемь тысяч, он взял у Ларри под грабительские проценты. Три процента в неделю. Такую сумму трудно собрать. В общем, Витторио не смог вернуть долг вовремя, и теперь Ларри требует, чтобы ему отдали его деньги. Он подсылает к его дому головорезов.

– С Вито что-нибудь случилось? – вдруг озаботилась Лусия.

– А вам не все равно? – спросил Денафриа.

Лусия отвернулась от него.

– Вито мне нравился, – призналась она. – Он был славный старичок.

– Ну да, – кивнул Денафриа. – Конечно славный, раз заложил ради вас собственный дом.

Лусия крутанулась на табурете и повернулась к Денафриа лицом.

– Я его не заставляла. Он сам предложил мне помощь. Он был очень

Перейти на страницу:
Комментарии (0)