Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
– С тем, что он вас не любит? – ударил по больному Конте.
– Не любит? А разве недостаточно того, что я люблю его?! Разве моя любовь не имеет никакого значения?! – она кричала до хрипоты, снова пустив слезу.
– Понимаешь, детка, в любви как ни крути всегда учувствуют двое. По одиночке это уже болезнь или извращение.
Ровенна смущённо улыбнулась, но не теряла темы:
– И как это вылечить?
– Никак. Это вообще лечить не нужно.
– Тоже самое говорит мне мой отец.
– Ровенна, не путайте любовь с желанием обладать.
– С чего вы решили, комиссар, что мои чувства притворны? Вам нажаловался Эрцест?
– Нет, он ничего мне не говорил. Просто то, что вы чувствуете, не может называться любовью. Я прочитал это в ваших глазах, когда вы увидели лежащего на полу Адара. В вашем взгляде не было радости или облегчения, что убитый вовсе не ваш муж. Напротив – сожаление. Вы сожалели, что на месте Адара не оказался Эрцест. Если бы он погиб, вам бы не пришлось делить его ещё с кем-нибудь. Ваше отношение к нему сравнимо с приручением непокорной лошади, которая скачет от ударов плетьми, вновь и вновь вырываясь на волю.
Такой взгляд со стороны бил наотмашь, ведь больше всего на свете Ровенна не терпела слышать правду, особенно если она касается её отношений.
– Так значит в ваших глазах я чудовище, пытающееся одомашнить и приручить дикую лошадь. А я не ожидала другого, мужская солидарность чистой воды. Комиссар, вы считаете, что кого-нибудь интересовали мои чувства и страдания? Вовсе нет. Если бы я не уговорила отца благословить наш брак, Елена бы выставила Эрцеста вместе с больной сестрой на улицу без гроша за душой! Это он вам говорил?
– Я не лезу в сугубо личные дела. Но вы оба знали на что шли. Разница лишь в том, что у него не было выбора, в отличие от вас. Ровенна, я редко о чём-то прошу женщин, но сейчас как никогда хочу это сделать. Останьтесь наедине с собой и спросите себя, любите ли ещё кого-то кроме себя. Обещаете?
– Обещать не буду, но на досуге постараюсь, комиссар.
– Ну вот, вы опять противитесь. Вы ведь не сделаете того, что я вас прошу. Хорошим это не закончится, вы не вернёте его варварскими методами.
– Спокойной ночи комиссар.
И она снова закрыла двери перед его носом…
«С каждым днём всё интереснее и веселее. Что ж, пожалуй стоит навестить нашу печальную, как кипарис, малышку», подумал Конте и направился к комнате Адии, дверь в которую была слегка приоткрыта. Подойдя ближе, он услышал чьи-то слезливые причитания. Источником этих мурлыканий оказался Жофруа, который сидел на краешке кровати и гладил по голове заснувшую в слезах Адию:
– Моя ты девочка, спи, дорогая, спи! Пусть ночь унесёт все твои печали! А на утро, явится принц на белом коне и…
– Извините, что я вас прервал, – полушёпотом сказал комиссар. – Я, конечно, не принц, и мой конь – это куча прогнившего металла, но именно я пришёлся к моменту. Она в порядке?
– Да-да. Тихо-тихо! Я её успокоил, и она теперь спит.
– Жофруа, я бы хотел поговорить с вами.
– Сейчас? Хорошо. Я только укрою её этим, чтоб она не замёрзла от собственных слёз.
Пока Жофруа старательно и очень аккуратно укрывал пледами и одеялами Адию, у Конте появилась хорошая возможность рассмотреть этого мсье получше. Слугой в огромном доме оказался низенький, с бесформенной фигурой толстоватый мужчина в довольно солидном возрасте – это было видно не только по лицу, но и по пятнам на мозолистых руках. Местами одутловатое, местами покрытое морщинами лицо, серо-голубые, излучавшие какое-то тепло глаза. Копна седых волос, сзади собранная в небольшой хвостик, походила на парик лорда или английского барристера.
Наблюдая за трогательной, даже какой-то родительской заботой слуги, расчувствовался даже сам Конте:
– Бедняжка, она, наверное, здорово испугалась…
Жофруа закончил обустраивать комфорт, ещё раз подоткнул одеяло Адии и даже прочитал краткую молитву над её кроватью. Его нельзя было назвать медлительным, скорее суетливым и дотошным.
На цыпочках Жофруа покинул комнату, и велел комиссару поступить также. После плотно прижав двери, он наконец смог облегчённо выдохнуть. Только тогда он смог ответить Конте:
– Да-да, она напугалась. Очень-очень. Знаете, это зря. Адар был не очень хороший человек. Было как-то такое… Он хотел от жены ее брата… Этого… Как сказать… Непристойных вещей…
– Не понял, ты хочешь сказать, что Адар приставал к Ровенне?
– Да-да. Так и было.
– А она что же, была против значит?
– В последний раз, да-да. Очень против. И за это он получил от него по лицу кулаком, упал, ударился и чуть не помер. Он потом его выхаживал. Он добрый, хороший.
– Ничего непонятно, ты о ком?
– О нем. Ее брате. – кивнул Жофруа в сторону комнаты Адии.
Комиссар понял, что либо на Жофруа сильно сказался возраст, либо он был таким от рождения. То, что он был разговорчив, играло только на руку Конте, но вот чтобы его понять нужно было хорошо поднапрячься.
Медленно спускаясь вниз, Конте продолжал расспрашивать слугу.
– Ты ведь обитаешь внизу, на первом этаже, так? Видел что-то сегодня необычное?
– Нет, я был наверху, после выстрелов я спустился к Адии, она сильно громко закричала.
– И что ты там делал?
– Я ее успокаивал и…
– Жофруа, как ты оказался на втором этаже?
– Я делал порядки наверху.
– Значит ты копался на чердаке. Чердак! Туда-то я забыл заглянуть…
– Туда нельзя ходить! Нельзя. Там живёт Миши. Пожалуйста, не ходите, он боится чужих. Он испугается вас, и не будет спать. Вы ведь не пойдете?
– Хорошо, не пойду ради спокойного сна твоего Миши. Слушай, Жофруа, расскажи что-нибудь о себе. Как ты давно работаешь в этом доме?
– Обо мне? Просто. Жофруа Маллен, мужчина, родился в городе Валори, в 1912 году, 18 октября, в маленьком старом доме. Окончил гимназию для мальчиков в возрасте 17 лет, дальше выучился на кухонного рабочего, отработал десять лет и пять месяцев помощником главного повара у эрцгерцога Люкс-сембург-га.
От такого досье Конте немного обалдел, и с виду недалёкий слуга показался уже не таким уж недалёким.
– Должно быть, стряпаешь ты отменно. А что насчёт книг?
– Каких книг?
– Ты любишь читать?
– Не особо. Почему?
– Я видел в твоей комнате стопки книг…
– Так? Ну… Это Адия. Адия мне приносит. Это её книжки.
– Ты работал на семью Урфе?
– Нет, нет! Я работал на госпожу Жако.
– Жофруа,
