Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
милый: ты не веришь, ты хочешь верить, потому что он жених твоей сестры. Но это не умаляет его вины в преступлении. И не только в одном.

– Твои слова Ивонн ни что иное как попытка отомстить за его…

– Ты хочешь сказать сплетни? Нет, это называется иначе – грязный чёрный язык. Этот мерзавец пытался очернить меня в глазах моих родных, распуская извращённые гадости о том, что я имею отношения с собственным братом.

– Жофруа видел тебя обнажённой в его комнате.

– Ты забываешь, Жофруа – мужчина. А мужчинам свойственны подобные фантазии. Видишь, даже этот старик видел меня обнажённой. И пускай не только он. А ты не хочешь посмотреть? Может, я позволю не только посмотреть. Всем давно известны твои проблемы с Ровенной. Забудь об этом, позволь себе быть безрассудным.

– Всё дело в том, Ивонн, что ты неинтересна мне как женщина.

– Будь осторожен, милый. Ты сказал опасные слова, а женщины очень мстительные существа. Может, лишённые логики, но с прекрасной памятью. Памятью, в которую намертво врезаются подобные фразы.

Глава 9. Неграмотный свидетель

Пожалуй, за долгое время Конте узнал, каким бывает общественный транспорт. А всё потому, что его Пежо выдохлось ещё на первом километре по пути к пансионату «Мимоза». Карбюратор приказал комиссару отправиться на ближайшую автобусную станцию и присоединиться к людям с весьма унизительным статусом пассажиров, и висящими на штанге подобно орангутангам в зоопарке.

Добравшись до пансионата, первым делом Конте подобно селезню начал умывать холодной водой лицо и шею, сдав своё помятое пальто, а заодно и пиджак в химчистку.

– Ну что могу сказать, Фавро. Видел я твою красотку, но мне повезло больше – она была не при оружии.

Адриан был не в лучшем расположении духа и лишь хмуро буркнул в ответ:

– Конте, ты пришёл с этим? Есть новости поинтереснее?

– Ох, как ты на неё зол, что она засадила тебя за решётку. У меня новостей особо нет, но надеюсь есть у Дюкетт.

– Телефон в холле на первом этаже. – сухо указал Адриан.

Решив немного расшевелить Фавро, Конте подлил масла в огонь. Ответная реакция не заставила себя ждать…

– И если тебе интересно, нашёл я эту твою Адию.

– Чёрт, Конте, мог бы сразу сказать! Что с ней?

– Она в полном порядке хоть и до смерти напугана. Но уверяла, что ей ничего не угрожает.

– Что за детский лепет?! «Сказала», «не угрожает» – и ты этому веришь?

– Я верю своей интуиции. Потому и взялся за это дело.

Оставив Фавро наедине со своими мыслями, Конте спустился в холл к телефону.

– Алло, комиссар! Ваш доктор передал результаты исследований, и я сразу же передала их вашей матери, чтобы не забыть в этой суете. Очень многих интересует ваше здоровье, особенно нервничает господин «Л». Понимаете?

– Умница, Вик. Можешь уйти пораньше, сегодня я не вернусь в участок. Все дела перекинь на Карреля, пускай разгребает, ему это только в радость. Если вдруг мой доктор ещё что-нибудь передаст, свяжешься со мной. Я читаю Хемингуэя в тени мимозы.

– Всё поняла, комиссар! Не беспокойтесь, будет исполнено!

Эта шарада была вынужденной мерой, ведь если Лашанс крутился вокруг да около, он вполне мог прослушивать телефонные разговоры Конте с благословения самого Шаболо. Теперь только осталось понять, какой матери Вик передала папки?

Фавро не находил себе места, и описывал круги по комнате. К моменту возвращения комиссара пол практически дымился под его ногами.

– Конте, я должен с ней поговорить!

– Стой, Адриан, не гони лошадей! Тебе нельзя высовываться, так как если попадёшься во второй раз, считай пиши пропало. На меня не рассчитывай – Шаболо уже в курсе, что я влез в это грязное дело. Твоя задача вести наблюдение за домом. Знаю, работа монотонная, не под твою харизму, но в сложившейся ситуации – единственно возможная для тебя и очень нужная для меня. Купи себе блокнот, записывай всё с точностью до минуты. Гнаться ни за кем не надо – кто хочет, пусть катится на все четыре стороны, но если что-то покажется тебе интересным, действуй на своё усмотрение. Меня интересует, кто чаще всех остаётся в доме один помимо прислуги. Никогда не знаешь, когда это может понадобиться.

– Ситуация не оставила мне выбора. Конте, а что там у Дюкетт, раз ты так долго висел на телефоне?

– Ничего особенного, всего лишь… моя кардиограмма.

– Что?!

– Весточка от доктора Сири. Вряд ли он смог заполучить разрешение на повторное вскрытие Елены Жако, но я чувствую, что ему удалось откопать для меня что-то более важное, нежели скелет этой старухи.

– Ясно. Так ты едешь в участок?

– Поеду, но чёрт его знает во сколько! Сначала мне нужно забрать с аварийной площадки свою колымагу, побороть бюрократизм и перекрыть финансовые издержки за эвакуатор, доставив клячу в ремонт. Думаю, допоздна с этим провожусь. Документы не убегут, как и мёртвая старуха. К тому же, Вик их припрятала от любопытных глаз. Кстати, если будет что-то срочное, она позвонит сюда. Если до шести звонка не будет, не тяни кота за хвост, отправляйся на Кипарисовую Аллею. Главное, держи дистанцию, помни об уютной комнате в круглосуточном отеле с решётками на окнах.

И НАСТУПИЛ ВЕЧЕР…

К вечеру, уставший и злой Конте всё-таки добрался до участка. Недопитый кофе в кофейнике был ужасен и даже от малейшего глотка выбивал оскомину. От суеты вокруг старого автомобиля гудела голова – боль накатывала на глаза и отдавала звоном в ушах. Даже тусклый свет настольной лампы обжигал от самих ресниц. Дюкетт постаралась на славу, припрятав документы в коробку из-под печенья, аккуратно прижав их ананасом.

Схватившись одной рукой за голову, Конте погрузился в изучение бумаг. Вцепившись в краешек первой страницы, он на автомате почти перелистал все бумаги, но опомнился, когда в его глазах мелькнула знакомая фамилия. Вернувшись снова к началу, его взгляд завис уже на первой строке – написанное заставило Конте проснуться и на время забыть о мигрени.

«10 января в церкве Святой Марии состоится прощание с архитектором Люком Урфе и его супругой Матильдой, скончавшимися накануне в своём особняке на Кипарисовой Аллее по причине отравления угарным газом. Трагедия произошла из-за халатности печного мастера Г.Бушара, который не удосужился проверить безопасность и надёжность вентиляционных ходов в дымоходе. У четы осталось двое детей, их жизни и здоровью ничего не угрожает. Адвокат погибших Теодор Лавроне заявил о возбуждении уголовного дела. Газета «Нюэль дю Суд», 9 января 1943г». Рядом с пожелтевшей колонкой газеты была размещена чёрно-белая фотография

Перейти на страницу:
Комментарии (0)