Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
своими желаниями и своей ролью в этом мире. Согласно расчётам Эвриты, у этого человека настал очень важный период в жизни, он может достичь больших высот или упасть на самое дно… И да, есть кое-что, что окажется лично для вас полезным – инициалы под линиями Козерога и Змееносца – К.К. и Р.П.

– Тебе знаком кто-либо с такими инициалами, Жао?

– К огромному сожалению, нет – в памяти я перебрал абсолютно всех. Даже отдалённое сходство перечёркивает несовпадающая дата рождения.

Жао, словно пророк, помог комиссару услышать и увидеть всё, что было скрыто в неоднозначных шифровках, но, по сути, находилось всегда на виду.

– Спасибо Жао за твою помощь, без тебя мы бы не приблизились к находке убийцы Жанетты и Эвриты.

Сеньор Сантос отвесил небольшой, но почтительный поклон, трагично подведя итог:

– Комиссар, это меньшее, чем я могу помочь следствию. Знаете, что было самым забавным и досадным одновременно? Что в жизни, что на бумаге – меня не словно не существовало для неё.

– Кто знает Жао, может для тебя она определила более сокровенное место.

– Даже боюсь спрашивать, какое! – иронично посмеялся над собой сеньор Сантос.

– Своё сердце, Жао.

Конте искренне проникся к бедолаге Жао Сантосу, и в благодарность за его услугу смог тоже кое-что для него сделать, сумев вернуть давно потерянную надежду всего лишь одной фразой.

Как только за Жао закрылись двери, Коте-Фавро прицепился с расспросами к комиссару:

– Теперь вы можете объяснить, что это было?

– Садись поудобнее Фавро, шоу обещает быть интересным. – интригующе ответил Конте.

Ничего не подозревающий Фавро расположился в кресле, ожидая интересного рассказа комиссара. Конте встал, и медленно зашагав по кабинету, оказался за спиной Фавро, затем неожиданно резким движением накинул ему на шею бусы Риты, ощутимо сжав горло. Сожми он эту коралловую гирлянду чуть сильней, и у Конте был бы ещё один труп…

– Вот так она её убила. Понял?

Ослабив нажим, Конте отбросил бусы в сторону, усевшись на угол стола.

Фавро немного откашлялся, и сперва отошёл от потрясения, прежде чем понять сказанное комиссаром.

– Этим вы хотите сказать, что Рита…

– Эврита, мсье Фавро. Настоящее имя этой кошечки – Эврита Альегре, родилась 13-го ноября 1920-го года в городе Ла-Корунья, Испания. Она была дочерью циркачей – силача и акробатки, с детства бродяжничала вместе с кочующим цирком, начиная также выступать на арене как эквилибристка. В какое-то время, она решает бросить цирк и пытается жить своей жизнью, пару раз попадает в поле зрения полиции за воровство и проституцию. После последнего ареста снова возвращается в цирк, как раз накануне гастролей по Европе. Так она попадает во Францию и снова бросает восторженную её гибкостью и силой публику, сменив арену цирка на сцену кабаре, желая роскошной и красивой жизни.

– А кем ей приходится этот знаток астрологии?

– Жао Сантос был любовником Эвриты с тех самых пор, когда она начала выступать на цирковой арене. Благодаря ему, мне удалось пролить свет на персону Риты Галье. И кстати, Маду, о котором он говорил, был предсказателем в их цирковой труппе.

– Великолепно. Но как вы нашли Сантоса? Только не говорите, что вам подсказали звёзды?

– Звёзды тут совершенно не причём. Когда мы остались смотреть шоу в «Чёрной Кошке», в частности, выступление Риты на «парящих шелках», мне в голову пришло только одно слово: «цирк». Нет, оно не означало пренебрежение или издёвку в её адрес – всего лишь указание на школу, выпустившую такую талантливую артистку. На следующий день я сразу отправился в круиз по цирковым аренам Парижа, прихватив с собой афишу с изображением Риты. Поиски нельзя было назвать долгими, мне чертовски повезло: увидев плакаты цирка, приехавшего из испанского городка Овьедо, я почувствовал, что это дело может выгореть. Там я и встретил Сантоса. Показав ему портрет Риты, он не стал скрывать правду. К тому же, он всё ещё любит её…

– Но по поводу бус вы знали заранее, иначе не отвергли бы мою идеи с шнуром от портьер.

– При первой и последней встрече с сеньоритой Альегре я не сводил взгляд ни с этих камешков, ни с того, что было под ними. В тот же вечер после её выступления я и подумал, что дама с такими сильными руками могла бы легко устранить кого-либо собственными бусами. Также как и я, она подошла к Жанетте сзади, незаметно войдя в её гримёрку. А Жанетта, как и ты Фавро, была застигнута врасплох, да и силы были однозначно не равными, потому и не было следов борьбы.

– И это снова отправляет нас к таинственному жениху Жанетты, который, возможно, был не только её женихом. Ведь так, патрон? Искомое кольцо мы нашли как раз на теле Эвриты, могло ли это означать, что она сняла его с руки Жанетты, когда задушила её?

– Я уверен, что так и было. Мне непонятно одно Фавро, почему убийца Эвриты не забрал его с собой, позволив нам найти его на месте преступления…

– Всё просто, комиссар – он не увидел его под перчатками. Да и времени было недостаточно на эту суету. Только чем нам поможет это кольцо, была бы хоть на нём гравировка, а так… Никаких намёков.

Предаваясь философии, Конте изложил вслух свои мысли:

– Лишь холодный блеск камней и соблазн роскошной жизни, вот что означает эта побрякушка. Зачем довольствоваться малым, если можно получить всё…

– Комиссар, теперь всё встало на свои места. Рита, в смысле, Эврита, из чувства ненависти убила Жанетту, а Эвриту мог убить жених Жанетты из чувства мести.

– Нет, Фавро, это было бы полной нелепостью. Хотя бы потому, что у меня есть ещё несколько деталей, которым я никак не могу найти объяснение. Я глубоко уверен, что убийство Жанетты не было самоцелью для Эвриты, на кону была намного большая ставка, чем просто ведущая роль в главном кабаре Монмартра.

– Вроде, как бы стало легче, так нет, мне кажется, ещё более запутаннее. Вам удалось поговорить с Ивом Фалардо?

– Удалось, но здесь я пока ничего не могу ответить однозначно.

– При всём моём уважении, комиссар, я, конечно, наслышан о вашем прошлом, но… Вы каждый раз будто стараетесь найти для него оправдание, несмотря даже на то, что вы испытываете недоверие к нему.

– Возможно, ты и прав, Фавро. Много лет назад я был в банде Кристиана Фалардо, отца Ива. В тот день, когда был совершён налёт на инкассаторскую машину банка Ллойдс в Нейи-сюр-Сен, план Кристиана был разрушен как карточный домик. Тогда ему на хвост села тьма полицейских машин, и

Перейти на страницу:
Комментарии (0)