Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
которая была спрятана за зеркалом Жанетты, раскрыл её и бросил перед Ивом.

Этот безмолвный листок бумаги сбил спесь с заносчивого главаря и заставил его прервать свою счетоводческую деятельность.

– Сделай пока перерыв, Кау. Поднимись в бар, пусть Фефе нальёт тебе чего-нибудь.

– Какой перерыв, мы до утра так не управимся! Твои дела не подождут пару часов?! – взбеленился «Банкир».

– Я сказал, убирайся прочь! Не выводи меня из себя! – приказным тоном поставил его на место Ив.

У мсье Кау злостно сверкнули глаза. Нервно отбросив в сторону одну из денежных стопок, он выскочил из-за стола и больше не смея перечить, быстрым шагом поднялся наверх. Конте ждал объяснений:

– Не желаешь исповедаться?

– Я тебе уже всё сказал до этого. Больше мне добавить нечего.

– А мне есть что добавить к убийству – мотив, не так ли, Ив? Проезжая мне по ушам о любви к этой певичке, ты просто пытался запудрить мне мозги этой пустой болтовнёй. Ах да, добавим к этому всему ещё два ингредиента – Марсьяля Шапю и Шарля Бонне, которые отбились от рук и набивают карманы за твоей спиной…

– Ты делаешь неверные выводы, Конте.

– Более чем неверные, так как я до конца так и не понял, кому ты хотел отомстить больше – любовнице, сообщникам, полиции или мне.

– Мне с тобой давно делить нечего, иначе я бы тебя не вызывал.

– В записке ты угрожал ей, что в случае, если твоя очаровательная Жанет не переменит своё решение, окончательно и бесповоротно тебя бросив, то у неё будет только два пути – быть убитой или платить тебе всю жизнь, в противном случае ты бы рассказал её таинственному избраннику о её связях с криминальным миром, то есть, с тобой.

– Ты начинаешь меня нервировать Конте, а когда я нервничаю, я становлюсь безумцем!

– Хочешь померяться силами? Давай, вперёд! Я не боюсь ни тебя, ни твоих ничтожных молодчиков, которые, как и ты уже давно потеряли хватку. Ты помнишь наш разговор за стаканом рецины? Я говорил, что если узнаю о твоей лжи, то разберусь так, как считаю нужным.

Фалардо швырнул на пол деньги и соскочил с бочки, потеряв контроль над самообладанием:

– Я клянусь, слышишь, клянусь всеми святыми, которые только есть на небесах, что я не желал ей зла! Да, я не отрицаю, я послал ей эту записку. Да, я хотел её вернуть. Да, может и хотел сделать глупость. Но не сделал. Потому что она сделала то, чего не делала никогда. Ты слышал, Конте? Понял, о чём я говорю? Нет? Так вот слушай. Она пришла ко мне, сама, и просила, Конте, просила дать ей шанс на новую жизнь. Она говорила, что это подарок судьбы, и что она желает начать свою жизнь сначала. Но для этого ей нужны были возможности, которых у неё никогда не было. Тот человек, который предложил ей стать его женой, очень богат и имеет прочное положение в обществе. Он бы дал ей всё, Конте. Всё, чего она только пожелала бы и чего однозначно заслуживала. А что ей светило со мной? Я не привык отдавать то, что считаю своим. Но пошёл на эту жертву ради неё. И поверь, только сейчас я сожалею об этом.

Конте тяжело вздохнул и закурил – он почти поверил в эти откровения, и сохранять твёрдый разум становилось всё тяжелее и тяжелее.

– А «Палас Отель»? – цеплялся за соломинку Конте, продолжая задавать вопросы.

Возможно, Ив был удивлён тому, что Конте знает о его встрече с Жанеттой в «Палас Отеле», но ни капельку не подал виду, будто это уже было сказано не раз и факт этот известен многим.

– Когда она пришла ко мне просить, чтобы я её оставил в покое, я ответил ей, что подумаю. На следующий день, я назначил ей встречу в ресторане «Палас Отеля», и я отпустил её Конте, отпустил, клянусь. Я просто хотел увидеть её напоследок. Ты прекрасно меня знаешь, Конте, мы знали лучшие и худшие времена на Монмартре. Я любил её Конте, любил! Слышишь, любил! Меня ничего сейчас не интересует, только одно – как отомстить этому подонку. А эти побирушки Марсьяль и Бонне пускай ждут свой черёд. Или ты думаешь, я не знаю, что они шуршат за моей спиной? Пока я не разделаюсь с тем, кто убил Жанетту, я не успокоюсь. Помнишь ли ты меня когда-нибудь в таком беспомощном состоянии, Конте?!

– Ты прав. Если исключить тот день, когда был застрелен твой брат, то я ещё не видел тебя таким.

– Хорошо, что ты признаёшь это…

– Вот только своего брата ты застрелил сам. Забыл?

– Если у тебя не короткая память, то ты помнишь почему я так поступил.

Конте не стал продолжать разговор – осадок после сказанного и услышанного был чересчур тягостным. Но перед уходом он всё же задал последний вопрос:

– Что за груз передавался в Африку или Южную Америку на «Ревильяхихедо»?

Фалардо, словно в воду опущенный, вдруг недоумённо взглянул на Конте:

– «Ревильяхихедо»? Я никогда не давал добро на сделки с трансатлантическими суднами.

Глава 14. Под знаком Змееносца

В коем-то веке комиссара Конте можно было застать в своём кабинете, да ещё и полностью погружённым в рабочую обстановку. Он курил и что-то бормотал про себя, разглядывая «пасьянс», разложенный на столе: записка с угрозами Ива Фалардо, адресованная Жанетте, коралловые бусы, принадлежавшие Рите, а также её странные чертежи и расчёты. Венцом всей этой картины было обнаруженное Фавро и позаимствованное Альбанеллой кольцо, которое, как и смог предугадать Конте было найдено на теле Риты. Стоит отметить, что это заимствование не прошло так уж гладко, как должно было. Самым неуклюжим образом, ещё не отошедший от одурманивающего в дождливую погоду пастиса, на виду у зевак и легавых, Альбанелла сунул кольцо в карман своего потрёпанного плаща, через дыру в котором, оно со звоном покатилось на мокрый асфальт. Чтобы как-то спасти ситуацию, Фавро ничего другого не оставалось, как арестовать вороватого бродягу и доставить его в участок. Кольцо, естественно, было незаметно изъято Фавро, а в протоколе указано, что бродяга, скорее всего, его проглотил. Эта суматоха не могла не привлечь внимание начальника Бруссо, потому пол утра Адриану пришлось отчитываться, как школьнику, выдавая нелепую ложь о ходе расследования и произошедшем прошлой ночью. Когда он вернулся в кабинет, то был удивлён не только тем, что застал за работой комиссара, но и весьма загорелым посетителем, который с умным видом

Перейти на страницу:
Комментарии (0)