Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
Альбанелла поспешил к своему уличному коллеге, заплетая ноги и виляя между табуреток зевак, то и дело икая и спотыкаясь на каждом полушаге.

«Если и нашли, то слишком просто и быстро, ничего хорошего это не сулит», – подумал Конте и накинув на себя пиджак, поспешил за Альбанеллой и Фавро к выходу.

– Вы наши Риту? Где она? Где? – Фавро пытался перекричать шорох асфальта от холодных ударов дождя, к тому же боялся, что друг Альбанеллы окажется не только слеповатым, но и начисто глухим.

Но старик Кри-Кри всё прекрасно слышал. От его рваной, потрёпанной дублёнки осколками отлетали капли, и при свете фонаря он больше походил на мрачный городской памятник, чем на постояльца парижских улиц.

– В Сене она. – остро отрезал старик Кри-Кри, даже не моргнув своим единственным глазом.

Предчувствие Конте сбылось, но он до конца не хотел этого признавать:

– Ты уверен, что это она?

– Уверен. Её нашли мальчуганы, пытавшиеся спрятаться от дождя под заброшенными лодками. Это на Ситэ, у Нотр-Дам. Если что, то там уже полно легавых. Удачи. – старик Кри-Кри поковылял под дождём дальше, а трое поражённых новостью мужчин ещё какое-то время смотрели ему вслед.

– Всё-таки уже слишком поздно, патрон. Теперь нам уже ничего от неё не добиться.

– От неё уже нет. Слушай меня, Фавро, к месту преступления пойдёшь сам. Осмотришь тело внимательно, приглядись, были ли на ней украшения, а именно – кольцо, подходящее под описание.

– Как, разве вы не пойдёте?

– Мне не на что там смотреть. У меня есть более важные дела в «Шеваль Бланш».

– Патрон, вы уверены, что это хорошая идея идти туда одному?

– Мистер, может парняга и прав! Я могу прихватить парочку с площади Тертр, хотя бы постоим на стрёме, ведь он-то уж явно не будет один…

– Для исповеди среди ночи свидетели не нужны, Альбанелла. Лучше следуй за Фавро, и при возможности, если всё-таки на ней будет то кольцо, позаимствуй-ка его для меня лично.

Старик Альбанелла радостно потёр шершавый подбородок и растянул улыбку до ушей:

– Ха! Для вас, мистер Конте, хоть корону с головы короля и даже вместе с его головой!

Фавро же напротив, так радостен не был:

– Комиссар, будьте осторожны. Хотя бы потому, что без вас нам никогда не распутать этого дела.

В «ШЕВАЛЬ БЛАНШ»

Что может быть более интригующим, чем небезосновательные сомнения? Любая, явно указывающая на возможную виновность мелочь разжигала спортивный интерес у Конте, которому не впервой было рисковать, опираясь лишь на свои спонтанные порывы.

Как и предрекал бродяга Альбанелла, в «Шеваль Бланш» тёрлись несколько суровых парней из банды Фалардо – сутулый Коклико и неуравновешенный Лука, и судя по их недовольным гримасам, сегодня вечером к ним лучше близко не подъезжать. Немного погодя, на улицу вышел и резвый Американец, явно направляясь к мотоциклу, стоявшему на углу бистро. Остановившись с теми двумя, он что-то живо рассказывал на всю улицу.

Стоя на другой части улицы, Конте оставался незаметным, и наблюдая за всем происходящим, исключительно смеха ради, не мог отказать себе в возможности подшутить над этими типами. В самый раз, ему попалась на глаза лежавшая под бордюром на четверть недопитая бутылка красного сухого, и затея созрела молниеносно. Аккуратно уложив бутылку на бок, он подтолкнул её поближе к центру узкой дороги, рассчитав траекторию метким глазом. Звук покатившейся стекляшки удачно терялся на фоне несмолкаемого гула соседней улицы. Когда Американец закончил трепаться и завёл мотоцикл, он резко дал по газам, совершая разворот, и даже не заметил, как под его колёсами оказалась та самая бутылка. Стеклянная тара с громким хлопком взорвалась под натиском мотоцикла и разлетелась во все стороны, накрыв испуганных типов стеклянным дождём, что вызвало взрыв смеха у наблюдавшего за всей этой суматохой Конте.

Те двое упали на крыльцо бистро, так как были застигнуты врасплох, и скорее подумали, что их кто-то обстрелял. Словно размазанные по земле, они были осыпаны осколками стекла и заляпаны пятнами недопитого вина, и даже не сразу поняли, что это был всего лишь фарс. Конте, не переставая хохотать во весь голос, подошёл к обалдевшим молодчикам Ива, и невозмутимо спросил:

– Где ваш хозяин? Полагаю, всё там же, в подвале картёжничает?

Съёжившиеся Коклико и Лука с опаской подняли глаза на комиссара, и пребывая в полнейшей растерянности, не знали, как подобрать слов. Лука застыл, разинув рот, а без того заикающийся Коклико начал заикаться ещё больше:

– Д-да-да,… Та-та-там, к-ак обыч-ч-но…

Конте усмехнулся и прошёл мимо них в бистро. Там уже его ждала тяжёлая артиллерия, проверенная годами – Фефе, занимавший опорный пункт у барной стойки. Всё такой же педант, не снимавший никогда галстука, он с собой старательностью перетирал рюмки и бокалы, по привычке оттопыривая мизинец левой руки, на котором красовалось кольцо с большим красным камнем.

– С годами человек меняется во многом. Только три вещи всегда остаются прежними – походка, голос и чувство юмора. – беспристрастно подвёл черту личный мясник Фалардо.

– Какая романистическая цитата, Фефе, какой слог! Тебе бы книги писать или на радио выступать. Но мне приятно, что ты оценил эту маленькую блажь. – немного съязвил Конте, не нарушая границ дозволенного.

– Чудачество не порок, лечить не обязательно. Просто повеселиться пришёл, или есть что-то для Ива?

– Нет, ну я, конечно, могу быть эксцентричным, но не настолько.

– Разочаровал. – сухо ответил Фефе и кивнул головой, исполняя функцию шлагбаума – Конте разрешено было спуститься в погреб.

Сегодня под конец дня в «Шеваль Бланш» не было шумных посиделок за картами и игровыми костяшками – лишь быстрый шорох купюр и едва слышный разговор двоих. На бочке сидел Ив Фалардо с кипой франков, пересчитывал их, затягивал шпагатом и бросал на бильярдный стол своему подельнику, седоватому типу с крючковатым носом, известному как мсье Кау по прозвищу «Банкир». Он пересчитывал их снова, нумеровал каждую пачку и раскладывал по стопкам. Происходило вполне нормальное дело – пересчёт всех грязных денег банды Фалардо, вытянутых через подпольные азартные игры и речную контрабанду. Услышав шаги на винтовой лестнице, мсье Кау встрепенулся, схватившись за пистолет. Фалардо оглянулся – увидев знакомую фигуру, дал знак отставить панику и вернулся к пересчёту денег.

– У тебя есть для меня новости, Конте? – не отрываясь от дела, бросил Фалардо.

Конте подошёл к бильярдному столу, заваленному деньгами, и даже присвистнул при виде такой горы, но отвлекаться всё же не стал, и переключился на важные события:

– Рита мертва. Но думаю, для тебя это не новость. И вот, кое-что ещё. – Конте достал из кармана записку,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)