Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
– Его лицо было закутано шарфом. Он высокий, примерно твоего роста, и, похоже, в прекрасной форме. Но я рассмотрела только его глаза.
– И какой… Сколько ему, по-твоему, лет?
У меня возникло ощущение, что он боится моего ответа.
– Ну, на вид не больше ста, если ты хочешь знать. – Я произнесла это с сарказмом, но, судя по отражению Олега в окне, ему было совсем не до веселья. – Думаешь, нам надо обратиться в полицию? – я продолжила пристально изучать его отражение в ожидании хоть какой-то реакции. Будь моя воля, я бы даже не стала задавать этот вопрос. У нас не только не было никаких доказательств личности этого типа или его причастности к смерти Хуана Мануэля, Энри или Марселя Дюбуа, но я еще и сомневалась, что нас воспримут всерьез, если мы начнем рассказывать им историю о бывшем нацистском преступнике, помешанном на книгах.
– Не думаю, что это хорошая идея, Грета.
Он больше ничего не сказал, но я в этом и не нуждалась. Я была с ним абсолютно согласна. Если я и предложила ему пойти в полицию, то сделала это просто из принципа, ведь на карту была поставлена не только моя безопасность, но и его.
Именно по этой причине я предпочитаю работать в одиночестве.
– Ты не хочешь… – начал Олег, но прервался, не закончив. Было и так очевидно, что именно он собирается мне предложить: не лучше ли будет провести ночь вместе, у меня или у него в номере? Он будет вести себя по-джентльменски. Мы так поступаем только для того, чтобы себя обезопасить и чтобы Стратос, если сможет нас выследить, не обнаружил нас по одиночке и без защиты.
Но он ничего из этого не сказал, да и не нужно было.
Вместо того, чтобы ответить, я, не прощаясь, вышла из его номера и спряталась в своем. Оказавшись внутри, я заперла дверь на защелку.
69
В ту ночь меня снова посетила бессонница. Я тревожилась, не переставая думать о Ченчо и задаваться вопросом, что же с ним стало. Выходя из отеля следующим утром, я рассчитывала увидеть, как он, одетый в плащ и шляпу, опирается о капот своего неизменного «Сеата», будто неутомимый сторожевой пес, и небрежно покачивает своим смертоносным зонтиком.
Не обнаружив его, мы были удручены.
Судя по темным кругам под глазами у Олега, его ночь, похоже, прошла не намного лучше моей. Поспешно выпив кофе в гробовой тишине, мы направились в путь, не переставая озираться, потому что осознавали, что опасность может подстерегать нас за каждым углом.
Спустя всего несколько минут мы оказались на площади Фрахела. Большой театр имени Фальи возвышался перед нами, словно замок, воздвигнутый с единственной целью: чтобы люди им восхищались. Здание, сложенное из красноватого кирпича и причудливых арабесок, в некоторых местах казалось более обветшалым, бесстыдно демонстрируя следы времени, словно хвастаясь своими шрамами. Около полудюжины туристов фотографировали театр. Я не привыкла поддаваться подобным искушениям, так что посвятила этому храму искусств лишь несколько мгновений, прежде чем обратить внимание на то, что меня по-настоящему интересовало.
Вдовий дом находился на противоположной стороне площади. В Кадисе все так называли приземистое здание, в котором располагался Фонд Фрахела – Дом престарелых, в котором, по словам Исаака Вальдерроблеса, Хербст провел последние годы своей жизни.
– Что думаешь, Олег?
Библиотекарь с неохотой взглянул на здание, словно проиграл партию еще до этого, как бросил кости.
– Думаю, что если спросим, ничего не потеряем.
Я тоже так считала, и это совсем не обнадеживало. У меня было время обдумать все, что поведал нам Вальдерроблес, и я заметила в его рассказе чересчур много несостыковок, чтобы быть уверенной, что мы находились на правильном пути.
– Просто быть такого не может, – возразила я. – Если Хербст умер, а Вальдерроблес почти не имел дел с тем книготорговцем и не проявил ни малейшего интереса к «Парнасу», очевидно, мы ищем не того человека.
– Или так, или он врет, как последняя скотина.
И снова этот злобный тон. Даже свирепый. Казалось, он был готов оторвать Вальдерроблесу голову, если бы снова его увидел. От робкого, замкнутого библиотекаря, с которым я проводила расследования в Берлине, Риме и Вроцлаве, не осталось и следа. Он превратился в мрачного, угрюмого парня, которому, казалось, была неприятна моя компания и который не обращал внимания ни на что вокруг, кроме миссии, которую, он, похоже, сам на себя возложил.
Я решила, что нам необходимо поговорить. Мне нужно было знать, что у него в голове и почему он стал таким враждебным. Я пообещала себе, что как только мы сделаем то, что собирались, я наконец задам ему этот вопрос и заставлю его рассказать мне, что, черт возьми, с ним творилось.
Мы вошли во Вдовий дом, и я заявила женщине, дежурившей на стойке регистрации, что мы пытаемся восстановить последние годы жизни одного из подопечных. Что хотели бы поговорить с кем-нибудь из старых сотрудников, который мог бы нам в этом помочь. Судя по всему, я звучала убедительнее, чем думала, и женщина, вместо того, чтобы выгнать нас пинками, похоже, оказалась весьма заинтересована в том, чтобы нам помочь.
– Вам надо поговорить с Соле, – посоветовала она. – Она здесь работает дольше, чем кто-либо из нас.
Я поспешила ответить ей, что да, конечно, мы будем рады пообщаться с этой Соле.
– Возвращайтесь минут через тридцать, – предложила она. – Будет время завтрака, и мы сможем с вами поговорить.
Мы не стали далеко уходить, подождав на той же площади, пока не прошло полчаса, и ни минутой больше, прежде чем вернуться во Вдовий дом. Администратор открыла нам дверь, ведущую в пансионат, и попросила, чтобы мы подождали, пока она сходит за своей коллегой.
В помещении витал приятный аромат кофе и тостов. Мы встретились в просторном внутреннем дворике, укрытом от солнца своеобразным навесом, который обеспечивал ему тень и прохладу. Всего здесь было четыре колодца и множество расставленных тут и там горшков с растениями: геранью, алоэ и прочими. Вдалеке слышался звон тарелок и чашек. Я обратила внимание, что на плиточном полу, напоминавшем шахматную доску, виднелись остатки красно-белой клейкой ленты: следы былых мер, к которым не так давно, во время пандемии, прибегали, чтобы обозначить минимальное безопасное расстояние между жителями пансионата. Я задалась вопросом, было ли дело в недобросовестности уборщиков или наличие ленты служило напоминанием о том, что мир в любой момент может пойти на
