Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
шаг назад, подняв ее в воздух, готовый снова атаковать.

И вот они вновь стояли лицом к лицу, настроенные уничтожить друг друга. Стратос понятия не имел, сколько ему еще удастся продержаться, прежде чем этому типу удастся пронзить его шпагой, или какой-нибудь благонамеренный местный житель не увидит их дуэль и не вызовет полицию.

К счастью, долго ждать не пришлось.

Человек в плаще все еще улыбался, словно гиена, но тут Стратос заметил одну деталь, которую сложно было упустить из виду: несмотря на эту улыбку, его рубашка и плащ стали окрашиваться в красный цвет, темный, как красное вино.

Мужчина оступился. Казалось, силы вот-вот покинут его из-за раны на горле, нанесенной кинжалом СС. Он попытался что-то сказать, но не смог издать никаких звуков, кроме бульканья.

Стратос не мог поверить своей удаче, но пока не разрешил себе злорадствовать по поводу этой маленькой победы. Он понятия не имел, выживет ли этот человек после подобного ранения, но не собирался позволить ему это сделать.

Именно поэтому он бросился на него.

Мужчина в плаще попытался выставить вперед рапиру, но из-за раны двигался слишком медленно, так что едва ли успел приподнять оружие на пару сантиметров, прежде чем Стратос поразил его сначала в грудь, а затем в живот. Он нанес ему еще несколько ударов кинжалом, не обращая внимания на боль в левом плече, в ярости от осознания того, что если он быстро не расправится с этим человеком, то весь его план рухнет. Мужчина в плаще выронил шпагу, и та с грохотом упала на землю.

Стратос продолжил колоть его ножом, пока тот не упал к его ногам. Этот тип умер с широко распахнутыми глазами, уставившись на звездное небо, простиравшееся у них над головами, и все с той же глупой улыбочкой на лице. Казалось, подобная гибель не вписывалась в привычный сценарий, но выглядела не так уж плохо.

Убедившись, что он уже не шевелится, Стратос выпрямился и попытался удержать равновесие, одновременно оглядываясь вокруг, чтобы убедиться, что у этой драки не было свидетелей. Затем он посмотрел в сторону места, куда ушла та девушка, Грета. Она пропала без следа, и Стратос выругался сквозь зубы. Позволить ей сбежать было непростительной ошибкой, но нужно было с ней смириться, нравилось ему это или нет. Ему повезло, что в этом столкновении он отделался лишь раной на плече.

Ему было трудно поднять руку. Он сдержался, чтобы еще раз не ударить кинжалом этого идиота в плаще. Вместо этого, протерев лезвие, он убрал нож в карман.

Затем, взяв рапиру, он рассмотрел ее повнимательнее. Он был очарован этим оружием и особенно тем, с какой ловкостью управлялся им владелец. Бросив на шпагу прощальный взгляд, он перебросил ее через балюстраду в залив.

Затем, поправив шарф, он быстро ушел.

68

Я продолжала бежать, пока не добралась до отеля, где взлетела по лестнице. Дыхание у меня сбилось, а сердце было готово уйти в отпуск. Я была настроена не настолько оптимистично, чтобы почувствовать себя в безопасности, но, по крайней мере, была сейчас на знакомой территории.

Вместо того, чтобы пойти к себе в номер, я остановилась у двери Олега и стала барабанить в нее с гораздо большей силой и настойчивостью, чем стоило. Библиотекарю потребовалось несколько драгоценных секунд, чтобы открыть, и когда он это сделал, то на его заспанном лице читалось что-то среднее между удивлением и оцепенением. Он одевался в спешке, а может, мне так показалось.

– Что такое, Грета?

Не раздумывая, я вошла в номер, захлопнула дверь и заперла ее на щеколду.

Мое поведение заставило Олега вздрогнуть от неожиданности. Я подошла к окну, из которого открывался великолепный вид на площадь Святого Франциска. Изучив окрестности в поисках чего-то или кого-то, кого там быть не должно, я не увидела никаких признаков опасности.

Только после этого я рассказала ему о своей встрече со Стратосом, о том, как я отчаянно пыталась с ним договориться, и о появлении Ченчо. По мере моего рассказа лицо библиотекаря становилось все мрачнее и мрачнее, словно его начала донимать какая-то неопределенная мысль.

Я закончила свой рассказ, и он наконец задал мне вопрос, который так давно вертелся у него на языке:

– Как он тебя обнаружил?

Это был хороший вопрос. Я слишком долго от него пряталась, но пришло время взглянуть правде в глаза.

– Он узнал обо мне от продавца книг, – предположила я. – Тот рассказал ему, что виделся со мной. Может, он его даже пытал, чтобы выяснить, как меня зовут, хотя, возможно, ему даже не пришлось этого делать. Неважно, на самом деле. Самое главное, что Стратос меня нашел и уже был близок к тому, чтобы устроить мне финал, не слишком отличавшийся от того, что достался книготорговцу. Можно считать, мне повезло, что я выжила.

– Как ты думаешь, Ченчо его убьет? – спросил он.

Я об этом даже не задумывалась. Лишь предположила, что вмешательство аргентинца, как всегда, судьбоносное, опять каким-то чудом спасло мою задницу.

Интересно, что с ним стало?

Я видела Ченчо в деле и понимала, что он собой представляет, но не знала, сможет ли он победить типа вроде Стратоса. Что-то мне подсказывало, что этот негодяй – опаснее любого противника, с которым ему приходилось когда-либо сталкиваться.

– Вряд ли, – ответила я.

Я произнесла это не задумываясь. Меня удивило, с какой легкостью я приняла как должное, что Ченчо не сможет остановить Стратоса. Казалось, в глубине души я понимала, что по-другому и быть не могло.

– Нам надо быть максимально осторожными, Грета. Тебе лучше никуда не ходить в одиночестве.

Думаю, сказав это, он сразу же пожалел о своих словах. Мне пришлось сдержаться, чтобы не накричать на него и не заявить, что я не какая-то там дева в беде, которую надо спасать, или типа того. А еще мне не хотелось напоминать ему, что, вообще-то, я уже однажды просила его меня сопроводить, и он отказался.

– И тебе тоже, Олег.

Мы молча смотрели друг на друга. Затем я снова обернулась к окну, вид из которого был почти таким же, как и из моего номера. Площадь, едва освещенная мертвенным светом окружавших ее фонарей, по-прежнему оставалась пустынной. Мне показалось, что я заметила тень, скользнувшую за ближайший угол, будто кто-то забежал туда, чтобы спрятаться. Предположив, что речь вряд ли идет о чем-то серьезном, я все же продолжала смотреть в ту сторону в ожидании движения, которого так и не случилось.

– И как выглядит Стратос? – спросил

Перейти на страницу:
Комментарии (0)