Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
раздумья на эту тему, когда поезд вдруг повернул в сторону города, и все мое внимание заняло созерцание океана.

– Я как-то читал, что в Кадисе все улицы ведут к морю, – заметил Олег.

– Скучно, наверное.

– Ты здесь впервые?

Я кивнула. Дальше Севильи, пару лет назад, я никуда не ездила. Там у меня была встреча с одним коллекционером, который хотел проверить на подлинность первое издание «Платеро и я»[330], попавшего к нему в руки через кого-то из друзей друзей. Мне даже не пришлось консультироваться с экспертом, чтобы вынести свое заключение. Страницы с гладкой поверхностью и ровными краями, мягкие срезы, четкие строки… Все говорило о том, что речь шла об очень неудачной подделке. К сожалению, в нашем бизнесе предостаточно негодяев, которые охотятся на наивных людей, от недостатка знаний готовых купить что угодно, если кто-нибудь скажет им, что оно представляет ценность. Я как-то слышала, как Херцог-Мерзавец называл подобную практику «налогом на невежд». Впрочем, тогда он поспешил добавить, что сам никогда бы так не поступил.

Зная его, мы понимали, что он врет. Мы ведь не просто так прозвали его Мерзавцем.

До вокзала Кадиса мы добрались за считанные минуты. Сойдя с поезда, я набрала название книжного магазина в поисковике своего мобильного телефона. Приложение сообщило нам, что до заведения примерно двадцать минут пешком. Отправившись в путь, мы оказались на красивой площади, находившейся рядом с портом.

– Ты уже придумала, что скажешь продавцу книг? – поинтересовался Олег.

– Мне всегда неплохо удавалось импровизировать.

– Но все же иметь план действий было бы не лишним.

– Какие у тебя идеи?

– Можем ему сказать, что у нас есть и другие экземпляры вроде «Испанского Парнаса», но мы будем иметь дело только напрямую с его клиентом.

– Вряд ли он захочет вот так легко отказаться от своего процента, Олег.

– Ну, а мы ему скажем, что процент он все равно получит.

Это был неплохой план. Если таинственный заказчик и правда окажется тем человеком, которого мы ищем, то, вне всяких сомнений, придет в восторг, когда мы сообщим ему, что у нас в наличии есть и другие книги, которые могли бы принадлежать к коллекции Хербста.

Олег ускорил шаг. Ему не терпелось поскорее встретиться с продавцом книг. Я не видела его таким воодушевленным с того дня в Добромеже, когда мы ехали на склад отца Юрека. Должна признаться, ему энтузиазм действовал на меня заразительно и заставил на мгновение забыть о сомнениях, которые сопровождали меня всю дорогу. Получится у нас или нет, найдем мы Стратоса или нет – в любом случае, повсюду гоняться за этим типом было, безусловно, весело.

Я уже собиралась сказать об этом Олегу, как вдруг заметила, каким напряженным вдруг стало его лицо. Он стиснул зубы, словно ему в голову только что пришла какая-то нерадостная мысль.

– Что такое, Олег?

Он взглянул на меня так, словно не мог поверить, что я ничего не заметила. Спустя несколько мгновений он взволнованно взмахнул рукой.

– Ты что, не замечаешь?

Я хотела спросить, что он имеет в виду, когда вдруг и сама все увидела. Едкий запах заполнил мой нос с такой силой, что я удивилась, что не почувствовала его раньше.

– Вот дерьмо.

Запах гари усиливался по мере того, как мы приближались к площади Мина. Олег сохранял суровое выражение лица, но было очевидно, о чем он сейчас думал.

– Может, это просто совпадение, – возразила я. – У кого-нибудь сгорела еда на плите, или человек бросил в урну непотушенный окурок, или…

Я замолчала. Продолжать искать оправдания было бесполезно. Мои худшие опасения подтвердились, когда, выйдя на площадь Мина, мы заметили вдалеке обугленную витрину.

– Черт возьми, Олег. Что все это значит?

Он ничего не ответил, находясь в таком же шоке, что и я. Вывеска с надписью «Книжный магазин Мануэль де Фалья» потемнела, и буквы на ней едва можно было разобрать. Лопнувшие стекла бесстыдно демонстрировали катастрофу, случившуюся внутри заведения. Никаких признаков присутствия пожарных мы не увидели, так что пламя, судя по всему, потушили несколько часов назад, хотя зловоние ощущалось даже там, где мы стояли, – метрах в двухстах от книжной лавки.

Несколько зевак остановились перед витриной, чтобы оценить ущерб и запечатлеть происшествие на свои мобильные телефоны. Лица их выражали печаль и недоверие: казалось, эти люди не были готовы смириться с тем, что столь любимое жителями Кадиса место за одну ночь превратилось в пепелище.

– Это дело рук Стратоса.

Олег произнес эти слова, напрягая челюсти, будто пытаясь сдержать поток проклятий, застрявших в горле. Его убежденность меня напугала, и я в отчаянии начала искать хоть какой-нибудь аргумент, которым могла бы ответить на его реплику. Что мы не знаем, что здесь произошло, что это не обязательно был Стратос, что несчастные случаи порой происходят… Однако я не нашла в себе ни желания, ни смелости отрицать очевидное только потому, что это не соответствовало моим ожиданиям.

В этом книжном магазине произошел пожар. Как и в том, которым владел отец Юрека, или в библиотеке Марселя Дюбуа. Единственный след, который мог привести нас к раскрытию личности Стратоса, был сожжен дотла. Иной истины не существовало.

Внезапно я осознала, что понятия не имею, что случилось с книготорговцем. Я не знала, находился ли он внутри, когда произошел пожар.

До этого момента я о нем даже не вспоминала. Возможно, это должно было меня расстроить, но сейчас я была слишком ошеломлена, чтобы задумываться о чем-то еще.

61

Огонь был беспощаден. Если какие-то книги и не сожрали языки пламени, то они пришли в негодность от вылитых на них пожарными тысяч литров воды, которые до сих пор образовывали лужи на тротуаре. Проход был перекрыт несколькими метрами сигнальной ленты, протянутой от одного края фасада до другого.

– Он был здесь.

Олег процедил эту фразу сквозь зубы, и каждое его слово было пропитано ненавистью, казалось, застрявшей где-то внутри. В его голосе появилась неожиданная жесткость, которой я раньше никогда не замечала. Единственный раз, когда я видела его таким напряженным, был в Риме, когда на нас чуть не напали те три дебила, и он встал между ними и мной, намереваясь защитить меня.

У меня возникло неприятное чувство, что я вдруг оказалась рядом с незнакомцем. Он перестал быть тем стеснительным и слегка нелюдимым библиотекарем, с которым я делила гостиницу и поездки, и превратился в парня, чьи черты лица загрубели, будто кусок глины, слишком долго пролежавший на солнце.

Кто же из них был настоящим Олегом?

Перейти на страницу:
Комментарии (0)