Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
весьма скрытным, так что возможности с ним связаться не было. Он практически ничего не знал об этом мужчине. Тот обычно заходил к нему в книжный магазин один-два раза в неделю, хотя порой мог не навещать его и месяцами. Это могли быть совсем короткие визиты, а иногда он часами оставался в лавке, изучая книги и скользя, словно тень, от стеллажа к стеллажу.

Хуан Мануэль уже раздобыл для него несколько книг. Какое-то время назад Стратос передал ему список названий, которые его интересовали. Речь шла примерно о пятидесяти книгах, весьма конкретных, которые хотя и не являлись особенно редкими, но их было чрезвычайно трудно достать. Стратос велел ему действовать каждый раз, как какое-нибудь из этих произведений подавало признаки жизни: если экземпляр появлялся на каком-нибудь сайте с подержанными книгами или в коллекции одного из библиофилов, тот должен был немедленно предлагать за него бóльшую цену, чтобы не дать книге ускользнуть.

Стратос был очень благодарен ему за каждую покупку и без колебаний выплачивал нужную сумму, а в дополнение к ней – и солидную комиссию, которая делала их сотрудничество выгодным.

Деньги делают несущественными любые опасения. Именно поэтому Хуан Мануэль всегда доверял своему клиенту.

57

Мне абсолютно не хотелось ехать в Кадис, чтобы познакомиться с этим книготорговцем. Этот план был настолько непродуманным, что я не могла не задаваться вопросом: как, черт возьми, мне вообще взбрело в голову, что все может пойти хорошо?!

– Успокойся, сестренка, – сказала Марла. – Что самое страшное может произойти? Даже если этот след никуда нас не приведет, то мы все равно заработаем хорошие деньги с продажи «Парнаса».

Если бы все было так просто. Я мучилась от собственной нерешительности, когда Марла вдруг отправила мне на телефон электронное письмо с билетами: сначала мне нужно было доехать на скоростном поезде до Севильи, а там пересесть на обычный, идущий до Кадиса.

Я с подозрением перечитала письмо.

– А ты что, не поедешь? – Она повернулась ко мне спиной, словно посчитала дурным тоном отвечать на мой вопрос. – Марла, мать твою. Ты реально собираешься бросить меня там в одиночестве?

– Я должна остаться, Грета. Буду твоими глазами и ушами в сети. К тому же мне не кажется, что нам нужно ехать туда вдвоем, чтобы пообщаться с каким-то сраным продавцом книг. – Я выругалась. Марле всегда удавалось выйти сухой из воды. Я знала, как сильно она не любит выходить из дома, но на этот раз она могла бы сделать исключение. – Почему бы тебе не попросить Олега съездить с тобой?

Хотя она и произнесла эти слова так, словно речь шла о чем-то незначительном, мы обе знали ответ на этот вопрос.

– Он в Берлине, – ответила я. – И я очень сомневаюсь, что он снова захочет со мной увидеться. Он даже на мои сообщения не отвечает.

– Это вопрос жизни и смерти, Грета. – Она стала серьезной, как будто мы вдруг начали обсуждать что-то крайне важное. – Ты не можешь без него обойтись, – настаивала она. – Ты перед ним в долгу.

– Ты же сама мне говорила, что ему нельзя доверять, – обвинила ее я. – И что я правильно сделала, что послала его.

– Все изменилось. Мы не можем пойти на поводу у гордости.

– То есть ты посчитала правильным, что я избавилась от Олега во Вроцлаве, а теперь тебе кажется великолепной идеей снова к нему обратиться.

– Точно.

– Какая же ты циничная, Марла.

– Я – практичная, сестренка. И признайся, тебе ведь самой хочется ему позвонить.

– Нет. – Я покачала головой.

Тем не менее была одна веская причина, по которой мне не хотелось возобновлять общение с Олегом: для этого мне пришлось бы попросить у него прощения за то, как я поступила с ним в Добромеже. Да, я вела себя как полная идиотка, но одно дело – принять это, и совсем другое – заставить себя признать ошибку и извиниться перед ним за всплеск эмоций, который сейчас уже не казался мне таким уж серьезным.

– Позвони ему, – настаивала она. – Это важнее ваших дурацких любовных ссор.

– Иди в задницу.

Взяв мой телефон, Марла начала искать в контактах номер Олега. Я следила за ней до конца не веря, что она на это способна, но когда она вдруг нажала кнопку вызова, уже не могла сдерживаться. Одним рывком выхватив у нее из руки мобильник, я поднесла его к уху.

Расхохотавшись, сестра вышла из комнаты. Слушая телефонные гудки, я поняла, что мне совсем не хотелось сейчас с ним разговаривать. Что я ему скажу? Я даже не подготовила извинений.

Я ждала довольно долго, но никто не отвечал. Когда включилась голосовая почта, то я сбросила вызов и снова набрала его номер.

После нескольких попыток я поняла, что Олег взял трубку: он издал раздраженное фырканье, прозвучавшее так, словно в телефоне вдруг поднялась метель.

– Да.

Это слово прозвучало резко, почти напоминая лай. Что за человек отвечает на звонок подобным «да»? В других обстоятельствах я бы выпустила когти, но сейчас я растерлась. Я могла думать только о том, как сильно скучала по его голосу. Я упрекнула себя за такое проявление чувств. Что я, маленькая, что ли? Как я могла так привязаться к парню, с которым у меня была всего лишь пара рабочих поездок?

– Извини меня.

Я произнесла эти слова, не раздумывая, осознав, что нужно было сказать ему именно это, не больше и не меньше. Задержав дыхание, я слушала, как тишина в трубке становится все плотнее.

– Как у тебя дела, Грета?

Равнодушный, отстраненный тон Олега давал мне понять, что ему тоже не слишком хотелось вести этот разговор. Я задумалась, находился ли он сейчас в том месте, которое называл Лимбом, бродил ли среди всех этих забытых экземпляров, изо всех сил стараясь меня не послать.

– Извини меня, – повторила я. – Я грубо себя повела. Может, нужно было тебе все объяснить.

– Не переживай, ты и так ясно дала мне понять, что тебе лучше работается в одиночестве.

Я выслушала этот подкол, стиснув зубы. Молчание затянулось секунд на десять, и этого было более чем достаточно, чтобы понять, что я теряю время. Олег не собирался меня прощать только потому, что я его об этом попросила. Нужно было найти какие-то слова, какие угодно, чтобы снова завоевать его внимание.

– У меня есть одна зацепка по поводу местонахождения Хербста.

– Серьезно?

Его тон резко изменился. Любые намеки на враждебность вдруг исчезли, уступив место интересу, который показался мне божественной музыкой.

– Ну, это

Перейти на страницу:
Комментарии (0)