Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
– Удиви меня.
– Ага, так вот. Он даже не стал раздумывать и не попытался торговаться. Просто сказал «да», и все.
– И кто же это?
– Без понятия.
– И что нам теперь делать?
Это был логичный вопрос. Возможно, потенциальный покупатель того экземпляра «Испанского Парнаса» и был тем типом, которого мы искали, но я все равно понятия не имела, как нам действовать дальше.
– Я дала ему твой номер, – заявила она. – Он в любой момент тебе позвонит.
Я уже была готова возразить и спросить ее, что она, черт возьми, о себе возомнила, но мой телефон зазвонил без всякого предупреждения. Мелодия дерзким и неуместным эхом разнеслась по комнате. Перед номером, высветившимся на экране, был неизвестный мне префикс 956.
– Я тебя убью, – произнесла я прежде, чем ответить на звонок и поставить телефон на громкую связь. – Алло.
– Добрый день, – ответил мужской голос. – Мне дали ваш номер по поводу экземпляра «Испанского Парнаса», который меня заинтересовал.
Он говорил спокойно, и голос его был мягким, словно пуховая подушка. Что-то в его речи вернуло меня в старые времена, когда вежливость и манеры были гораздо больше востребованы, чем сейчас.
– Ага.
– Мое предложение – весьма щедрое. Я могу сегодня же сделать перевод и отправить вам подтверждение, если вы не возражаете.
– Отлично, конечно. Перевод – это хорошо.
Я молча проклинала себя за неуклюжесть. Марла наблюдала за мной с серьезным видом, и тут я заметила, что тип, звонивший мне, колеблется, словно вдруг начал сомневаться в подлинности товара, за который готов был заплатить такую крупную сумму. Мне нужно было что-то ему сказать, что угодно, чтобы не утратить его доверие окончательно.
– Откуда вы звоните? – спросила я. – Я не узнаю этого префикса.
– Из Кадиса. У меня книжный магазин в центре города.
– Могу ли я поинтересоваться, почему вас так заинтересовал «Испанский Парнас»? – Я поняла, что зашла слишком далеко, поэтому продолжила: – Естественно, если не хотите, можете не отвечать.
– О, не беспокойтесь. Это не для меня. Я работаю на одного человека, очень заинтересованного в приобретении этого экземпляра.
Он говорил спокойно, но в то же время с апломбом человека, привыкшего к подобным вопросам. За свою жизнь я имела дело со многими коллекционерами, так что была способна распознать опытного покупателя или, как в данном случае, надежного посредника.
Впрочем, его приветливость абсолютно не показалась мне фальшивой. Мне было трудно поверить, что этот мужчина мог скрывать гнусные намерения, которые я приписывала Хербсту или его предполагаемому наследнику, но проверить это было невозможно.
– Полагаю, вы не сможете ничего рассказать мне о покупателе книги.
– Мне жаль, но мой клиент очень ревностно относится к своему личному пространству. Отнеситесь с пониманием к тому, что я не могу вот так разбрасываться его личной информацией. На карту поставлена моя репутация. – Он произнес это настолько сдержанным тоном, что я сама уже была готова попросить у него прощения. Но вместо этого отчаянно стала искать способ раскрыть личность этого потенциального покупателя и выяснить, существовал ли тот на самом деле, или с ним я сейчас и разговаривала.
– Не люблю иметь дело с посредниками, – сказала я. – Не подумайте, что я ставлю под сомнение ваш профессионализм, но я уже не раз оказывалась в затруднительном положении по вине тех, кто покупает книги по одной цене, а потом перепродает их в два раза дороже, тем самым увеличивая собственную прибыль.
Это было довольно серьезным обвинением. Мой собеседник имел полное право разозлиться, но, к моему удивлению, воспринял мое недоверие с учтивостью, из-за которой мои аргументы стали казаться абсолютно ничтожными.
– Вы можете об этом не беспокоиться, я готов предоставить вам свои рекомендации. Меня зовут Хуан Мануэль Фернандес, и я управляю книжным магазином «Мануэль де Фалья».
Схватив ручку и клочок бумаги, Марла записала эту информацию.
– Я проверю ваши рекомендации и скоро сообщу вам о своем решении.
– Я звоню вам с номера книжного магазина. Звоните мне, когда вам будет удобно, но, прошу вас, не продавайте никому «Испанский Парнас», не предупредив меня. Мой клиент очень заинтересован в том, чтобы его заполучить.
Он сделал акцент на словах «очень заинтересован». Я уже готова была ему ответить, но прежде чем я успела это сделать, Марла вдруг нависла над телефоном и сделала это за меня.
– В этом не возникнет необходимости. Книга – ваша. Сейчас я отправлю вам номер счета, куда вы можете отправить деньги.
Мужчина замялся, удивленный внезапным поворотом, который принял наш диалог, и тем, что, вероятно, заметил, что теперь с ним разговаривал другой человек. Впрочем, подобное развитие событий было ему на руку, так что он не упустил этого шанса.
– Что ж, большое спасибо.
– Я планирую завтра приехать в Кадис, чтобы встретиться с парой клиентов, – заверила его Марла. – Если хотите, могу зайти в ваш книжный магазин и лично вручить вам этот экземпляр. Заодно познакомимся.
Ее слова повергли меня в шок. Что она, черт возьми, задумала?
– Великолепная идея. Буду очень рад с вами увидеться.
– Может быть, позвоните своему клиенту и попросите его тоже зайти в ваш книжный магазин? Признаюсь, мне было бы любопытно с ним познакомиться. Кроме того, возможно, у меня в распоряжении есть и другие книги, которые могли бы его заинтересовать.
– Я не могу вам ничего обещать, – ответил он. – Как я уже сказал, он очень закрытый человек. Но я все равно передам ему ваше предложение.
– Чудесно, большое спасибо. Меня зовут Грета.
Определенно, моя сестра окончательно двинулась. Чтобы еще больше меня в этом убедить, она подмигнула мне, словно все происходящее было лишь невинной и нелепой шалостью.
– Приятно познакомиться, Грета, – проговорил книготорговец. – Увидимся завтра.
56
Завершив разговор, Хуан Мануэль ощутил удовлетворение охотника, которому после кропотливых и терпеливых поисков наконец удалось добыть долгожданный трофей. За это он решил наградить себя улыбкой, которая показалась ему более чем оправданной. Сумма, которую просила девушка за этот экземпляр, была значительно выше рыночной стоимости, но клиент был не против. Если бы у него был его номер телефона, то он бы ему позвонил, но Стратос был
