Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
План состоял в том, чтобы начать с магазинов, расположенных ближе всего к тому месту, где жил Хербст, и от них уже двигаться дальше. Возможно, так нам удалось бы поговорить с каким-нибудь ветераном профессии, который имел с ним дело.
В этом же районе был книжный магазин. Заведение с непроизносимым названием выглядело современным и располагало собственным кафе. Там не продавалось подержанных книг, так что это было совсем не то, что мы искали, но мы все равно вошли внутрь. Мы нуждались в небольшой передышке, и в первую очередь в том, чтобы снова оказаться в привычной для себя среде. Это поможет нам набраться сил и двигаться дальше.
Пройдя между стеллажами, я прочитала несколько названий, написанных на языке, даже отдаленно не напоминавшем испанский. Несколько испанских писателей делали честь своей родине, а кто-то из них – например, Кармен Мола и Хесус Каньядас – даже оказался на полке с новинками.
Я потеряла Олега из виду. Через некоторое время я увидела, как он болтает с девушкой, стоявшей за кассой и в то же время выполнявшей обязанности официантки.
Эта девица мне сразу не понравилась. Она напоминала одну из тех женщин в стиле пин-ап, которых обычно изображают на старых рекламных постерах: со слишком ярко накрашенными губами, пышными черными волосами и гигантской татуировкой на обнаженном плече. Олег уже довольно долго с ней разговаривал. Девушка не уклонялась от разговора: скорее, наоборот. Мне показалось, что она даже получала от этого удовольствие. В какой-то момент Олег достал из сумки блокнотик и что-то записал. Может, ее номер телефона?
Я попыталась об этом не думать и повернулась к ним спиной. Если он ради флирта с этой девушкой готов потратить впустую долгожданную поездку во Вроцлав – это его дело.
Когда Олег вернулся ко мне, на его лице сияла торжествующая улыбка, на которую я ответила своим самым ледяным взглядом. Изобразив нетерпение, я широкими шагами вышла из книжного магазина. Впрочем, двигалась я недостаточно быстро, потому что успела услышать, как радостно он прощается с этой девицей на ее мерзком языке.
– Продавщица книг рассказала мне кое-что интересное.
– А, да?
Должно быть, он не заметил сарказма в моем голосе, потому что был чересчур взволнован, чтобы обращать внимание на что-либо еще.
– Она сказала, что в городе не так уж много лавок со старыми книгами. – Олег показал мне блокнот, в котором нацарапал несколько строчек. – Только вот эти четыре магазина. Это значительно сужает круг поиска, ведь так?
Он взглянул на меня, словно щенок, считающий, что заслуживает лакомство за то, что сделал что-то забавное. По правде говоря, я не понимала, почему так разозлилась. Я списала это на то, что мне самой не пришло в голову такой очевидной идеи, как спросить об этом продавщицу. Я теряла хватку.
– Дай-ка мне названия этих книжных.
Ошарашенный моей резкостью, Олег с недоумением на меня взглянул, но, не став спорить, протянул мне блокнот.
Я ввела названия магазинов в поисковик своего телефона. Почерк у Олега был ужасным. «Что тут, черт возьми, написано?», – подумала я, но в результате нашла точные адреса четырех книжных. Мы отправились в первый из них, находившийся в получасе ходьбы от нас. По дороге мы зашли в обменный пункт, чтобы снять немного злотых, местной валюты.
– У нас мало где примут евро, – заверил меня Олег.
Я обменяла большую часть денег, которые были у меня с собой. Я сняла много наличных в банкомате в аэропорту Рима, чтобы у нас были деньги на время нашего расследования в Польше. Представляю, какое лицо будет у Терезы Солана, когда, проверяя историю моих операций по карте, она заметит эту трату, впрочем, я придумаю этому какое-нибудь объяснение.
Сняв деньги, я, как и обещала, в первую очередь вернула Олегу стоимость билета до Вроцлава. Потом я убрала оставшиеся наличные, чуть меньше пятисот евро, надеясь, что этого хватит на нашу спонтанную поездку.
С карманами, набитыми злотыми, мы продолжили свой путь к книжному магазину. По дороге я то и дело оборачивалась, чтобы увидеть потенциальных воришек, вроде тех, что пытались ограбить нас в Риме, но никто, с кем мы пересекались, казалось, не проявлял к нам ни малейшего интереса, скорее, наоборот.
Никаких признаков Ченчо тоже не наблюдалось, что радовало. Я с трудом могла поверить, что нам удалось так легко обвести его вокруг пальца.
Мы дошли до первого книжного магазина – небольшого заведения, расположенного по соседству с лавкой антикварной мебели, словно оно было ее пристройкой. Олег пошел поговорить с продавцом, а я в это время решила просмотреть названия книг. Коллекция была небольшой и говорила о том, что владелец магазина обладал хорошим вкусом. Там были книги на английском, испанском и итальянском, а еще – несколько экземпляров «Песнопений святой Марии» на галисийском за 299 злотых, или чуть меньше 70 евро.
Вернувшись ко мне, Олег указал на человека за стойкой – мужчину лет пятидесяти, обладавшего такими аккуратными усиками, что я предположила – он подстригал их каждое утро, чтобы убедиться, что они не потеряли форму.
– Он сказал, что ничего не знает о человеке по фамилии Хербст. К тому же магазин открылся всего двадцать лет назад, так что он, вероятно, с ним даже не пересекался.
Выйдя из-за стойки, продавец что-то добавил, указывая в глубину магазина.
– Он говорит, что там есть еще книги на испанском, – перевел Олег. – В той части зала. – Мужчина сдержанно улыбнулся, словно надеялся что-то выгодно нам продать. За то время, пока мы находились в магазине, туда больше никто не заходил, поэтому его надежда была более чем оправданной. Чтобы не показаться невежливой, я направилась туда, куда он указал. – Он говорит, что соседний магазин тоже принадлежит ему, – продолжил Олег. – Он покупает старинную мебель, реставрирует ее и…
Но я его уже не слышала, переводя взгляд, словно лазерный луч, на корешок экземпляра, спрятавшегося между двумя другими, более крупными. Осторожно достав его, я покосилась на продавца, выражение лица которого сменилось с любопытного на настороженное.
Речь шла об «Испанском Парнасе» Франсиско де Кеведо, напечатанном в Мадриде в 1695 году Пабло де Валем. Пергаментные страницы и нанесенные медью иллюстрации придавали книге немалую ценность, но по-настоящему исключительной ее делала пометка от руки на первой странице, в которой некий Клаудио Алонсо де Мальбоан утверждал, что произведение подверглось цензуре согласно «Индексу запрещенных книг» 1707 года.
Перелистнув несколько страниц, я убедилась, что некоторые предложения и
